Words new to me: куделька
Dictionaries say куделька can mean кудряшка, a curl of someone’s hair, or it can be a diminutive of кудель or куделя, either meaning “sliver” with a long “i,” or it can be used in the regional idiom дать кудельку or дать куделю, meaning to pull someone by the hair or severely punish them. But I came across a different meaning in what’s reported to be a nineteenth-century context. According to Erast Kuznetsov, soldiers in the time of Nicholas I would use куделька to refer to the “ceremonial march past the emperor” that came at the end of an elaborate military parade. He explains why right away, so I didn’t get the pleasure of struggling with this one the way I did with шаккендс: “this march was called a coup d’œil for some reason, and the soldiers, following Russians’ age-old tradition of adapting everything to their own way of doing things, called it a kudel’ka” (51).
Kuznetsov also mentions “Бом двысь!”: sentry jargon for an order to raise the gate once someone’s papers have been checked, short for шлагбаум подвысь (49).
See E. Kuznetsov, Pavel Fedotov (Leningrad: Iskusstvo, 1990). For a biography of an artist, this book spends a lot of time on details of day-to-day life at military schools and in military units—not stories of Fedotov’s particular army career, necessarily, but what it must have been like for a person like him.
“sliver” with a long “i”
New to me! (I always thought of кудель as ‘tow,’ though all such words are purely theoretical to me.)
New to me too! I know more than I would otherwise about words like tow and sliver and worsted because I’ve been stumped by the Russian equivalents, but it’s still hardly anything.
New to me, too! I was a Russian major, half a century ago, and have just discovered this site. I lived in the XIX-oм векe in my head for four wonderful years, then real life intruded. Now, locked down at home, seeking to brush up. Куделька! Sliver with a long I! Удивительно!
Welcome! I’m afraid the site isn’t as active now as it was a few years ago, but I hope you enjoy it, and I’m glad you have a chance to spend some time with Russian literature, even though it’s for such an unfortunate reason.
“When life gives you lemons….” Surely there’s an equivalent пословица.
Maybe “нет худа без добра”?