Skip to content

About this blog

Welcome! I use this blog to keep a record of what I read and push myself to read more. The summaries of books and articles I used to write in Endnote and the lists of linguistic oddities I kept in Word files don’t make sense in the age of free blogging platforms: now I can make all that easily accessible to myself and anyone else interested.

Over time posts have started to fall in these categories:

Original translations in serial form: “The Old Man” (Старик, 1857; e-book version) and “It Didn’t Come Off” (Не сошлись, 1867; e-book version), both by Ol’ga N./Sophie Engelhardt, and “The Meeting” (Свидание, 1879; e-book version) by V. Krestovskii/Nadezhda Khvoshchinskaia.

Translation comparisons, where I link to or comment on the work others have done evaluating multiple translations of one book, like Goncharov’s Oblomov (Barry Scherr), Dostoevskii’s The Gambler (Boris Dralyuk) and Crime and Punishment (Richard Lourie), and Gogol’s Evenings at a Farmhouse near Dikanka (Languagehat and Jamie Olson).

Old poetry translations, English versions of Russian poems where the translation itself is from the nineteenth century, or at least old enough to be in the public domain. For instance, four versions of Pushkin’s “The Prophet,” or Nekrasov’s “When I the horrors hear of war” or “A Moral Man.”

Writers in Russian and English, story by story, where I give a chronological list of Russian and English titles and citations of all English translations I know about for Sophie Engelhardt (Ol’ga N.), Nadezhda Khvoshchinskaia, Leskov, and Pisemskii.

Words new to me. Some of these are obscure, others you probably know already if you’re here.

Posts about literary criticism, like sideshadowing (Gary Saul Morson), abstinence only (Ronald D. LeBlanc), Konstantin Levin, White Negro (Julie W. de Sherbinin), why did Gogol write in Russian? (Iurii Barabash), Batiushkov and the myths of Alexander I (Monika Greenleaf), or “inoculating love, like smallpox” (Jacob Emery).

And there are even posts about actual literature I’ve read, from Dostoevskii and Tolstoi, to Leskov and Pisemskii, to Vsevolod Krestovskii and Lev Mei, to Ol’ga N. or Petr Gorskii.

You can find links to some issues of nineteenth-century journals in the right sidebar. Many of these have been digitized, and searching for them is getting easier, but they can still be hard to find.

XIX век was started in January 2010 by me, Erik McDonald. Posts and comments by xixvek and 19thcenturyrussianpoetry are mine. I’ve been studying Russian since 1991 and have taught Russian language, literature, art, and culture at the University of Wisconsin-Madison, St. Olaf College, and the University of Minnesota. Elsewhere you can find me writing more formally about PushkinNekrasov, and Kuzmin.

One Comment leave one →
  1. Tracy permalink
    September 1, 2021 12:01 am

    Thanks for making this blog.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: