Skip to content

Leskov in Russian and English, story by story

October 28, 2014

It was starting to bother me that it was fairly easy to find titles of books of translations of Leskov, but hard to know what was included in the “and other stories.” So here’s a list of Leskov’s fiction, following Hugh McLean’s list in Nikolai Leskov: The Man and His Art, with translations into English and alternate titles listed under each work. English titles not attributed to someone else are from McLean’s list. The list is arranged chronologically by publication date. It should be easy to navigate through it by pressing ctrl+F and entering an English or Russian title. Corrections/additions welcome. [Update 3/16/15: bibliographic details of English translations and links to WorldCat added at end of post.] [Update 7/4/21: new translations from 2016, 2019, and 2020 added.] [Update 10/10/21: a 1947 translation I’d overlooked has been added.]

1862

Погасшее дело (= Засуха)
A Case That Was Dropped (= Drought)

В тарантасе
In a Coach

Разбойник ПСС 1956-58
Translated by Michael Shotton as “The Robber” in Five Tales (1984)

1863

Ум свое, а черт свое
The Mind Takes Its Own and the Devil His Own

Краткая история одного частного умопомешательства
A Short History of a Case of Private Derangement

Kochanko moja! Na co nam rozmowa?
My Darling! What’s the Use of Talking?

Кувырков
Kuvyrkov

Овцебык ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by R. Norman as “The Musk-Ox” in The Musk-Ox and Other Tales (1944)
Translated by David McDuff as “Musk-Ox” in Lady Macbeth of Mtsensk and Other Stories (1987)

Язвительный ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by R. Norman as “The Stinger” in The Musk-Ox and Other Tales (1944)
Translated by Michael Shotton as “A Spiteful Fellow” in Five Tales (1984)
Other title used: “The Mocker” in McLean 1977

Житие одной бабы ПСС 1956-58
The Life of a Peasant Martyress

1864

Некуда ПСС 1902-03 т. 8; ПСС 1902-03 т. 9; ПСС 1902-03 т. 10; ПСС 1902-03 т. 11; ПСС 1956-58
Titles used: Nowhere to Go in Edward Garnett 1922 and Edgerton 1969, No Way Out in McLean 1977 and many other places

1865

Леди Макбет Мценского уезда ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by A. E. Chamot as “The Lady Macbeth of the Mzinsk District” in The Sentry and Other Stories (1922)
Translated by Bernard Guilbert Guerney as “Lady Macbeth of Mtsensk” in Treasury of Russian Literature (1943)
Translated by George H. Hanna as “Lady Macbeth of Mtsensk” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (1958)
Translated by David Magarshack as “Lady Macbeth of the Mtsensk District” in Selected Tales (1961)
Translated by David McDuff as “Lady Macbeth of Mtsensk” in Lady Macbeth of Mtsensk and Other Stories (1987)
Translated by Robert Chandler as Lady Macbeth of Mtsensk (2003)
Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky as “The Lady Macbeth of Mtsensk” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (2013)

Обойденные ПСС 1902-03 т. 6; ПСС 1902-03 т. 7
The Bypassed

1866

Челобитная
A Humble Petition [poem]

Воительница ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by David Magarshack as “The Amazon” in The Amazon and Other Stories (1949)
Other title used: “The Battle-Axe” in McLean 1977

Островитяне ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
The Islanders

1867

Чающие движения воды (see also Соборяне under 1872)
Waiting for the Moving of the Water

Котин доилец и Платонида ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by R. Norman as “Kotin and Platonida” in The Musk-Ox and Other Tales (1944)
Other title used: “Kotin the He-Cow and Platonida” in McLean 1977

Расточитель ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
The Spendthrift

Божедомы (see also Соборяне under 1872)
Dwellers in God’s House

1869

Старые годы в селе Плодомасове ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Old Times in the Village of Plodomasovo

1870

Загадочный человек ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
An Enigmatic Man

1870-71

На ножах ПСС 1902-03 т. 23; ПСС 1902-03 т. 24; ПСС 1902-03 т. 25; ПСС 1902-03 т. 26; ПСС 1902-03 т. 271994 edition with introduction by Shelaeva
At Daggers Drawn

1871

Смех и горе ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Laughter and Grief

1872

Соборяне ПСС 1902-03 т. 1ПСС 1902-03 т. 2; ПСС 1956-58
Translated by Isabel F. Hapgood as The Cathedral Folk (1924)
Translated by Margaret Winchell as The Cathedral Clergy: A Chronicle (2010)
Other titles used: Cathedral Folk in McLean 1977 and elsewhere, Church Folks in a 2013 dissertation by Jack F. Matlock, Jr.

1873

Запечатленный ангел ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by Beatrix L. Tollemache as “The Sealed Angel” in Russian Sketches, Chiefly of Peasant Life (1913)
Translated by K. A. Lantz as “The Sealed Angel” in The Sealed Angel and Other Stories (1984)
Translated by David McDuff as “The Sealed Angel” in Lady Macbeth of Mtsensk and Other Stories (1987)
Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky as “The Sealed Angel” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (2013)
Translated by Donald Rayfield as “The Sealed Angel” in Lady Macbeth of Mtsensk: Selected Stories of Nikolai Leskov (2020)

Очарованный странник ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by A. G. Paschkoff as The Enchanted Wanderer (1924)
Translated by David Magarshack as “The Enchanted Pilgrim” in The Enchanted Pilgrim and Other Stories (1946)
Translated by George H. Hanna as “The Enchanted Wanderer” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (1958)
Translated by David Magarshack as “The Enchanted Wanderer” in Selected Tales (1961)
Translated by Ian Dreiblatt as The Enchanted Wanderer (2012)
Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky as “The Enchanted Wanderer” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (2013)
Translated by Donald Rayfield as “The Enchanted Wanderer” in Lady Macbeth of Mtsensk: Selected Stories of Nikolai Leskov (2020)

1874

Захудалый род ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Titles used: “A Family in Decline” in Edgerton 1953, “A Decrepit Clan” in McLean 1977

Павлин ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Pavlin [The Peacock]

1875

Детские годы (= Блуждающие огоньки) ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Years of Childhood

На краю света ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by A. E. Chamot as “On the Edge of the World” in The Sentry and Other Stories (1922)
Translated by Michael Prokurat as On the Edge of the World (1992)
Other title used: “At the Edge of the World” in McLean 1977

1876

Железная воля ПСС 1956-58
Translated by David Magarshack as “Iron Will” in The Enchanted Pilgrim and Other Stories (1946)
Translated by Michael Shotton as “An Iron Will” in Five Tales (1984)

Пигмей ПСС 1902-03
The Pygmy

1877

Владычный суд ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Episcopal Justice

Бесстыдник ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by Michael Shotton as “A Shameless Rascal” in Five Tales (1984)
Other title used: “The Cynic” in McLean 1977

Некрещеный поп ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
The Unbaptized Priest

1878

Явление духа
An Apparition

Ракушанский меламед ПСС 1902-03
The Melamed of Österreich

1878-79

Мелочи архиерейской жизни ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Chapter 3 translated by William B. Edgerton as “The Archbishop and the Englishman” in Satirical Stories of Nikolai Leskov (1969)
Titles used for entire work: Trifles from the Life of Archbishops in Edgerton 1969, “The Little Things in a Bishop’s Life” in McLean 1977

Русское тайнобрачие ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Russian Cryptomatrimony

1879

Однодум ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by William B. Edgerton as “Singlethought” in Satirical Stories of Nikolai Leskov (1969)
Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky as “Singlemind” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (2013)
Other titles used: “The One-Track Mind” in Edgerton 1953, “The Monognome” in McLean 1977

Шерамур ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Sheramur

Чертогон ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by R. Norman as “The Devilchase” in The Musk-Ox and Other Tales (1944)
Translated by Michael Shotton as “Chasing Out the Devil” in Five Tales (1984)
Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky as “The Devil-Chase” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (2013)
Other title used: “Exorcism” in McLean 1977

Архиерейские объезды ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
A Bishop’s Rounds

1880

Епархиальный суд ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Diocesan Justice

Кадетский монастырь ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
The Cadet Monastery

Несмертельный Голован ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by David Magarshack as “Deathless Golovan” in The Enchanted Pilgrim and Other Stories (1946)
Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky as “Deathless Golovan” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (2013)

Белый орел ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by David Magarshack as “The White Eagle” in Selected Tales (1961)
Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky as “The White Eagle” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (2013)
Translated by Maria K. [Maria Igorevna Kuroshchepova] as “White Eagle” in Everyday Magic (2016)
Other title used: “White Eagle” in McLean 1977

Русский демократ в Польше ПСС 1902-03
A Russian Democrat in Poland

1881

Пламенная патриотка ПСС 1902-03
Translated by R. Norman as “A Flaming Patriot” in The Musk-Ox and Other Tales (1944)
Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky as “A Flaming Patriot” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (2013)

Христос в гостях у мужика
Christ Visits a Muzhik

Левша ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by Isabel F. Hapgood as The Steel Flea (1916)
Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky as The Steel Flea (1943)
Translated by David Magarshack as “The Left-Handed Artificer” in The Enchanted Pilgrim and Other Stories (1946)
Translated by George H. Hanna as “Lefty” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (1958)
Translated by David Magarshack as “The Left-Handed Craftsman” in Selected Tales (1961)
Translated by Bernard Guilbert Guerney in A Bilingual Collection of Russian Short Stories, ed. Maurice Friedberg (1964)
Translated by William B. Edgerton as “The Steel Flea” in Satirical Stories of Nikolai Leskov (1969)
Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky as “Lefty” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (2013)
Translated by Maria K. [Maria Igorevna Kuroshchepova] as “Levsha” in Everyday Magic (2016)
Other title used: “The Lefthander” in McLean 1977

Леон дворецкий сын ПСС 1956-58
Leon the Butler’s Son

Дух госпожи Жанлис ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by R. Norman as “The Spirit of Madame de Genlis” in The Musk-Ox and Other Tales (1944)
Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky as “The Spirit of Madame de Genlis” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (2013)
Translated by Maria K. [Maria Igorevna Kuroshchepova] as “Spirit of Madam Genlis” in Everyday Magic (2016)
Other title used: “The Spirit of Mme Genlis” in McLean 1977

1882

Штопальщик ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by R. Norman as “The Clothes-Mender” in The Musk-Ox and Other Tales (1944)
Translated by Gleb and Mary Struve as “The Clothes-Mender” in Russian Stories/Русские рассказы: A Dual-Language Book (1961)
Other title used: “The Darner” in McLean 1977

Привидение в инженерном замке ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by K. A. Lantz as “An Apparition in the Engineer’s Castle” in The Sealed Angel and Other Stories (1984)
Other title used: “An Apparition in the Engineers’ Castle” in McLean 1977

Жидовская кувырколлегия ПСС 1902-03
Yid Somersault

Путешествие с нигилистом ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by William B. Edgerton as “A Journey with a Nihlist” in Satirical Stories of Nikolai Leskov (1969)

Райский змей
The Celestial Serpent

Борьба за преобладание (= Синодальные персоны)
A Struggle for Supremacy (= Personages of the Synod)

Бродяги духовного чина
Vagabonds of the Cloth

1883

Соколий перелет
Falcon Flight

Обман ПСС 1902-03
Translated by William B. Edgerton as “Deception” in Satirical Stories of Nikolai Leskov (1969)

Благоразумный разбойник
The Sensible Robber

Неразменный рубль ПСС 1902-03
The Magic Ruble

Печерские антики ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Pechersk Eccentrics

Тупейный художник ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by A. E. Chamot as “The Toupee Artist” in The Sentry and Other Stories (1922)
Translated by David Magarshack as “The Make-Up Artist” in The Enchanted Pilgrim and Other Stories (1946)
Translated by George H. Hanna as “The Make-Up Artist” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (1958)
Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky as “The Toupee Artist” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (2013)

Голос природы ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky as “The Voice of Nature” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (2013)

Маленькая ошибка ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by Bernard Guilbert Guerney as “A Slight Error (A Certain Moscow Family’s Skeleton-in-the-Closet)” in The Portable Russian Reader (1947)
Translated by David Magarshack as “A Little Mistake” in The Amazon and Other Stories (1949)
Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky as “A Little Mistake” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (2013)

Зверь ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by Guy Daniels as The Wild Beast (1968)

Синодальный философ
Philosopher of the Synod

Сеничкин яд
Senichka’s Poison

Случай у Спаса на Наливках (= Поповская чехарда и приходская прихоть)
An Adventure at the Church of the Savior in Nalivki (= Priestly Leapfrog and Parish Caprice)

1884

Новозаветные евреи
New Testament Jews

Загадочное происшествие в сумасшедшем доме ПСС 1902-03
An Enigmatic Event in a Madhouse

Отборное зерно ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by William B. Edgerton as “Choice Grain” in Satirical Stories of Nikolai Leskov (1969)

Заметки неизвестного (see also О петухе и о его детях under 1917) ПСС 1956-58
Translated by William B. Edgerton as “Notes from an Unknown Hand” in Satirical Stories of Nikolai Leskov (1969)
Other title used: “Notes in an Unknown Hand” in McLean 1977

Старый гений ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by George H. Hanna as “The Old Genius” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (1958)

Совместители ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
The Co-functionaries

Два свинопаса
Two Swineherds

Пагубники
The Debauchers

Безграничная доброта
Unlimited Goodness

Дремотные воспоминания на деле Сарры Беккер
Sleepy Memories at the Trial of Sarah Becker

Незаметный след
A Faint Trace

1885

Александрит ПСС 1902-03
Translated by R. Norman as “The Alexandrite” in The Musk-Ox and Other Tales (1944)
Translated by Maria K. [Maria Igorevna Kuroshchepova] as “Alexandrite” in Everyday Magic (2016)

Жемчужное ожерелье ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky as “The Pearl Necklace” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (2013)
Translated by Maria K. [Maria Igorevna Kuroshchepova] as “Pearl Necklace” in Everyday Magic (2016)
Other title used: “Pearl Necklace” in McLean 1977

Старинные психопаты ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Ancient Psychopaths

Пугало ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky as “The Spook” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (2013)
Other titles used: “The Scarecrow” in Edgerton 1953, “The Bugbear” in McLean 1977

Интересные мужчины ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Interesting Men

Таинственные предвестия ПСС 1902-03
Mysterious Omens

1886

Алеутский духовидец
An Aleutian Clairvoyant

Уха без рыбы
Translated by William B. Edgerton as “Fish Soup without Fish” in Satirical Stories of Nikolai Leskov (1969)

Повесть о богоугодном дровоколе ПСС 1902-03
The Tale of the God-Favored Woodcutter

Повесть о Федоре-христианине и о друге его Абраме-жидовине ПСС 1902-03
The Tale of Theodore the Christian and His Friend Abraham the Hebrew

1887

Домашняя челядь ПСС 1902-03
Domestic Bondmen

Скоморох Памфалон ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by David McDuff as “Pamphalon the Entertainer” in Lady Macbeth of Mtsensk and Other Stories (1987)
Other titles used: “Pamphalon the Clown” in Edgerton 1953, “Pamphalon the Mountebank” in McLean 1977

Человек на часах ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by A. E. Chamot as “The Sentry” in The Sentry and Other Stories (1922)
Translated by George H. Hanna as “The Sentry” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (1958)
Translated by David Magarshack as “The Sentry” in Selected Tales (1961)
Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky as “The Man on Watch” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (2013)

Грабеж ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by K. A. Lantz as “A Robbery” in The Sealed Angel and Other Stories (1984)
Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky as “A Robbery” in The Enchanted Wanderer and Other Stories (2013)

Инженеры-бессребреники ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by Donald Rayfield as “The Unmercenary Engineers” in Lady Macbeth of Mtsensk: Selected Stories of Nikolai Leskov (2020)

1888

Легенда о совестном Даниле ПСС 1902-03
The Legend of Conscience-Stricken Daniel

Прекрасная Аза ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by Maria K. [Maria Igorevna Kuroshchepova] as “Beautiful Aza” in Everyday Magic (2016)
Other title used: “The Beauteous Aza” in McLean 1977

Лев старца Герасима ПСС 1902-03
Translated by Maria K. [Maria Igorevna Kuroshchepova] as “Hermit Gerasim’s Lion” in Everyday Magic (2016)
Other title used: “The Elder Jerome’s Lion” in McLean 1977

Умершее сословие ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
The Dead Estate

Колыванский муж ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Kolyvan Husband

Антука ПСС 1902-03
Antukà

1889

Аскалонский злодей ПСС 1902-03
The Felon of Ashkelon

Фигура ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by William B. Edgerton as “Figúra” in Satirical Stories of Nikolai Leskov (1969)
Other title used: “Figura” in McLean 1977

1890

Томленье духа ПСС 1902-03
Titles used: “Anguish of Spirit” in Edgerton 1953, “Vexation of Spirit” in McLean 1977

Гора ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by K. A. Lantz as “The Mountain” in The Sealed Angel and Other Stories (1984)
Translated by Maria K. [Maria Igorevna Kuroshchepova] as “The Mountain” in Everyday Magic (2016)

Чертовы куклы ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
The Devil’s Puppets

Час воли Божией ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
The Hour of God’s Will

Под Рождество обидели
Offended before Christmas

1891

Невинный Пруденций ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by Donald Rayfield as “The Innocent Prudentius” in Lady Macbeth of Mtsensk: Selected Stories of Nikolai Leskov (2020)

Полунощники ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by Hugh McLean as “Night Owls” in Satirical Stories of Nikolai Leskov (1969)

Дурачок ПСС 1902-03
The Little Fool

1892

Юдоль ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by James Y. Muckle as “Vale of Tears” in Vale of Tears and On Quakeresses (1991)

О “квакереях” ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by James Y. Muckle as “On Quakeresses” in Vale of Tears and On Quakeresses (1991)

Импровизаторы ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
The Improvisers

Легендарные характеры ПСС 1902-03
Legendary Characters

1893

Сибирские картинки XVIII века ПСС 1902-03
Siberian Scenes of the Eighteenth Century

Продукт природы ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by Hugh McLean as “A Product of Nature” in Satirical Stories of Nikolai Leskov (1969)

Пустоплясы ПСС 1902-03
The Pustoplyasians

Загон ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by K. A. Lantz as “The Cattle Pen” in The Sealed Angel and Other Stories (1984)

1894

Вдохновенные бродяги ПСС 1902-03
Inspired Vagabonds

Сошествие во ад ПСС 1902-03
Descent into Hell

Зимний день ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Translated by William B. Edgerton as “A Winter Day” in Satirical Stories of Nikolai Leskov (1969)
Translated by David McDuff as “A Winter’s Day” in Lady Macbeth of Mtsensk and Other Stories (1987)

Дама и фефела ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
The Lady and the Wench

1899

По поводу “Крейцеровой сонаты” ПСС 1902-03; ПСС 1956-58
Concerning “The Kreutzer Sonata”

1903

Брамадата и Радован ПСС 1902-03
Brahmadatta and Radovan

Маланья — голова баранья ПСС 1902-03
Malanya Muttonhead

1917

О петухе и о его детях (part of the series of Заметки неизвестного that could not be published in 1884) ПСС 1956-58
Translated by William B. Edgerton as “About the Rooster and His Children” in Satirical Stories of Nikolai Leskov (1969)

Заячий ремиз ПСС 1956-58
Translated by David Magarshack as “The March Hare” in The Amazon and Other Stories (1949)
Other titles used: “The Hare Park” in Mirsky 1926-27, “The Rabbit Warren” in McLean 1977, The Hare’s Form in Shotton 1984, “The Rabbit Carriage” in Sperrle 2002

Оскорбленная Нетэта
Insulted Neteta

1924

Амур в лапоточках
Amour in Bast Shoes

1934

Административная грация ПСС 1956-58
Translated by William B. Edgerton as “Administrative Grace” in Satirical Stories of Nikolai Leskov (1969)

Дикая фантазия
A Wild Fantasy

1957

Темняк (Ранняя редакция рассказа “На краю света”) ПСС 1956-58
Man of Darkness

1958

Справедливый человек ПСС 1956-58
Translated by Angus as “A Righteous Man” on the blog Mostly about Stories (2019)
Other title used: “A Just Man” in McLean 1977

Editions of Leskov’s works in Russian

  • Table of contents and index for the 36-volume collected works of 1902-03
  • Index for the 11-volume collected works of 1956-58
  • Find the 6-volume collected works of 1993, edited by Lev Anninskii, at a library
  • Find the 30-volume collected works begun in 1996 and still in progress, which includes previously uncollected nonfiction, at a library

Translations of Leskov’s works into English, by translator

  • Angus, “A Righteous Man.” Mostly about Stories post of March 18th, 2019.
  • Chamot, A. E., trans. The Sentry and Other Stories. Intro. Edward Garnett. London: Lane, 1922. 320 pp. Reprinted New York: Knopf, 1923; Westport, Conn.: Hyperion, 1977. (Author’s name transliterated as Nicolai Lyeskov.)
  • Chandler, Robert, trans. and intro. Lady Macbeth of Mtsensk: A Sketch. Foreword Gilbert Adair. London: Hesperus, 2003. 66 pp.
  • Daniels, Guy, trans. The Wild Beast. Illustrated by Harold Berson. New York: Funk & Wagnalls, 1968. 48 pp.
  • Dreiblatt, Ian, trans. The Enchanted Wanderer. Brooklyn, NY: Melville, 2012. 210 pp. Available as an e-book.
  • Edgerton, William B. [and Hugh McLean], trans. Satirical Stories of Nikolai Leskov. Intro. William B. Edgerton. New York: Pegasus, 1969. 411 pp.
  • Guerney, Bernard Guilbert, trans. “Lady Macbeth of Mtsensk.” In A Treasury of Russian Literature, ed. and intro. Guerney. New York: Vanguard, 1943.
  • Guerney, Bernard Guilbert, trans. “A Slight Error (A Certain Moscow Family’s Skeleton-in-the-Closet).” In The Portable Russian Reader, ed. and intro. Guerney. New York: Viking P, 1947. 177–90.
  • Guerney, Bernard Guilbert, trans. [A translation of Левша “Lefty”; exact English title of this version unknown.] In A Bilingual Collection of Russian Short Stories, ed. and intro. Maurice Friedberg. New York: Random House, [1964].
  • Hanna, George H., trans. The Enchanted Wanderer and Other Stories. Ed. Julius Katzer. Moscow: Foreign Languages Publishing House, [1958]. Partially reprinted Moscow: Raduga, 1983. Intro. Yuri Nagibin. Ed. Julius Katzer. 426 pp. (Introduction translated by Laura Beraha.) Per WorldCat the 1958 edition included “The Old Genius” and “The Sentry” in addition to the four stories in the 1983 edition (“Lady Macbeth of Mtsensk,” “The Enchanted Wanderer,” “Lefty,” and “The Make-Up Artist”).
  • Hanna, George H., trans. Lefty: Being the Tale of Cross-Eyed Lefty of Tula and the Steel Flea. Moscow: Progress, [1965]. 108 pp. (I have not seen this book and do not know if the translation is different from the one in Hanna’s 1958 collection, partially reprinted in 1983.)
  • Hapgood, Isabel F., trans. The Steel Flea. Boston: Privately printed for the Company of Gentlemen Adventurers at the Merrymount Press, 1916. vii + 94 pp. (Author’s name transliterated as Nikolai Semyonovitch Lysekoff.)
  • Hapgood, Isabel F., trans. The Cathedral Folk. New York: Knopf, 1924. 439 pp. Reprinted Westport, Conn.: Greenwood, [1971]. (Author’s name transliterated as Nicolai Lyeskov.)
  • K., Maria [Maria Igorevna Kuroshchepova]. Everyday Magic. Ed. Virginia Woods Roberts. TSK Group LLC, 2016.
  • Lantz, K. A., ed. and trans. The Sealed Angel and Other Stories. Knoxville: University of Tennessee Press, 1984. 251 pp.
  • Magarshack, David, trans. The Enchanted Pilgrim and Other Stories. London: Hutchinson International Authors (Fleet Street Press), 1946. Reprinted Westport, Conn.: Hyperion, 1977. 303 pp.
  • Magarshack, David, trans. and intro. The Amazon and Other Stories. London: George Allen & Unwin, 1949. Republished as Sinners and Saints: Three Stories, London: New English Library, 1962. Reprinted Westport, Conn.: Hyperion, 1977. viii + 282 pp.
  • Magarshack, David, trans. Selected Tales. Intro. V. S. Pritchett. New York: Farrar, Straus, and Cudahy, 1961. 300 pp. Reprinted 1962, 1967, 1969, 1970, 1971, 1973. (Page count from 1971 edition.)
  • McDuff, David, trans. and intro. Lady Macbeth of Mtsensk and Other Stories. Harmondsworth: Penguin, 1987. 424 pp.
  • Muckle, James, trans. and commentary. Vale of Tears and On Quakeresses. Nottingham: Bramcote, 1991. 126 pp.
  • Norman, R., trans. and intro. The Musk-Ox and Other Tales. The Tales of N. S. Leskov 1. London: Routledge, 1944. Reprinted London: Routledge, 1945; Westport, Conn.: Hyperion, 1977. 208 pp. (Page count from 1945 edition.)
  • Paschkoff, A. G., trans. The Enchanted Wanderer. Ed. and intro. Maxim Gorky. New York: McBride, 1924. 265 pp. (Author’s name transliterated as Nicolai Lyeskov.) Reprinted London: Jarrolds, 1926. 251 pp.
  • Pevear, Richard, and Larissa Volokhonsky, trans. The Enchanted Wanderer and Other Stories. Intro. Richard Pevear. New York: Knopf, 2013. xxv + 575 pp. Available as an e-book.
  • Prokurat, Michael, trans. and preface. On the Edge of the World. Crestwood, NY: St. Vladimir’s Seminary Press, 1992. 135 pp.
  • Rayfield, Donald, et al., trans. Lady Macbeth of Mtsensk: Selected Stories of Nikolai Leskov. Intro. Rayfield. New York: NYRB, 2020. xviii + 421 pp. [Includes 4 works newly translated by Rayfield plus Edgerton’s 1969 translation of “The Steel Flea” and Chandler’s 2003 translation of “Lady Macbeth of Mtsensk.”]
  • Shotton, Michael., trans. and intro. Five Tales. London: Angel, 1984. 189 pp.
  • Struve, Gleb, and Mary Struve, trans. “The Clothes-Mender.” In Russian Stories/Русские рассказы: A Dual-Language Book, ed. Gleb Struve. [New York]: Bantam, [1961]. Reprinted 1961, 1965, 1990.
  • Tollemache, Beatrix L., trans. “The Sealed Angel.” In Russian Sketches, Chiefly of Peasant Life. Preface N. Jarintzoff. Intro. Beatrix L. Tollemache. London: Smith, Elder, 1913. (Author’s name transliterated as N. C. Leescov.)
  • Winchell, Margaret, trans. and intro. The Cathedral Clergy: A Chronicle. Bloomington, IN: Slavica, 2010. xxxix + 353 pp. (Author’s name transliterated as Nikolay Leskov.)
5 Comments leave one →
  1. kaggsysbookishramblings permalink
    October 28, 2014 11:23 am

    Thank you for this – what a fabulous resource!

  2. October 30, 2014 8:54 am

    Yes indeed!

  3. riverdog permalink
    January 20, 2016 2:25 pm

    Incredible, thank you!

  4. Achbold permalink
    April 6, 2017 4:26 pm

    Thanks very much! I wish some these books were still in print.

  5. October 7, 2017 12:44 pm

    I’ve started reading Leskov and am already enjoying him:
    http://languagehat.com/veltmans-sara/

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.