_____ like a horse
A quick follow-up to yesterday’s post on Russian Dinosaur on Oliver Ready: in the spirit of caring about “languages” as well as “language,” let’s look at the nuts and bolts of “врет как лошадь.” I wonder if it’s comparable to saying “thinks like a fish” (or “winks like a fish,” etc.) in English – a novel expression that might sound good in context because everyone hears the rhyme of an established expression. Caveats: I’m not a native speaker and haven’t consulted one, Google searches are no replacement for a proper corpus, and Russian has changed since the 1860s. That said, here’s what a quick search reveals:
“ржет как лошадь” – 144,000
“жрет как лошадь” – 168,000
“пьет как лошадь” – 186,000
And compare some plausible ones that don’t rhyme with врет:
“скачет как лошадь” – 36,800
“ест как лошадь” – 65,300
In the same spirit as “врет как лошадь” consider a later example from Maiakovskii’s “Crimea” (Крым, 1928):
Воздух —
желт.
Песок —
желт.
Сравнишь —
получится ложь ведь!
Солнце
шпарит.
Солнце —
жжет.
Как лошадь.
If it’s that kind of expression, then “lies like a rug” doesn’t seem the best approach, horse symbolism aside, though it certainly preserves English fluency. Also, to prove me wrong, here’s a ведь where “after all” is not better than a tag question for pure lexical meaning.