Skip to content

The Meeting (8)

July 26, 2021

“Is that so! Out in the country?”

“Yes. I lived there. I drank kumis. We had everything: a little club and a gallery of sorts; we danced; we even had a theater.”


“From St. Petersburg and he doesn’t believe it! We did. A traveling troupe came and sang Offenbach for us.”

“Badly, of course?”

“Oh, on the contrary, it was quite lovely. Fireworks, carriage rides. Many came out from town. To make it convenient, the owner of the club set up his own omnibus lines, something like stagecoaches…”

“Was that last summer?”

“Oh, no, three years ago. ‘Last summer…’ we weren’t up to that. And besides there were a lot of goings-on in town, charitable outings on the boulevard, raffles, collections, donations…”

“Yes, of course, private entrepreneurs couldn’t count on much with all that… But it’s the middle of nowhere out here…”

“What can one do.”

“Are you the only resident?”

“Someone else lives way over there in the woods. The owner of this place is a merchant, an elder in the church…”

“Consequently he isn’t about to allow Offenbach.”

“I’m afraid not… But he did some work on the house, you see. In the woods there are picnics, tea parties with samovars; there is something a bit like a hotel…”

“Where one can find harbor, not for the muse…”

Both laughed.

“But for my person for one night. I want to spend as much time near you as I can.”

“You will find harbor under my roof.”

“That would be too much trouble.”

“Why this formality!”

Grand merci.”

previous | nextfirst installment
“The Meeting” is a translation of “Свидание” (1879) by Nadezhda Khvoshchinskaia.

— Вот как! в деревне?

— Да. Я жила там, пила кумыс. Все было, маленький клуб, галерейка: танцевали; даже театр был.

— Неужели?

— Петербургский житель, не верит! Был. Заезжая труппа! пели нам Оффенбаха.

— Конечно, плохо?

— О, напротив, очень мило. Фейерверки, катанья. Из города множество приезжало. Содержатель клуба, для удобства, завел свои линейки, в роде дилижансов…

— Это прошлым летом?

— О, нет, три года назад. «Прошлым летом»… было не до того. И притом, в городе было много удовольствий, благотворительные гулянья на бульваре, аллегри, сборы, пожертвования…

— Да, частным антрепренерам, конечно, уж нечего было рассчитывать… Но здесь у вас — пустыня.

— Что ж делать.

— Вы — одна жилица?

— Кто-то живет еще, там далеко в роще. Здешний хозяин — купец, церковный староста…

— Следовательно, Оффенбаха не допустит.

— Ах, нет… Но, видите, домик он отделал. В роще бывают пикники, самовары; есть нечто в роде гостиницы…

— Где можно найти приют, не для музы…

Оба засмеялись.

— Но для моей особы на ночь. Я желаю пробыть у вас как можно дольше.

— Вы найдете приют у меня.

— Я обеспокою вас.

— Что за церемонии!

— Grand merci.

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: