Skip to content

The Meeting (2)

July 20, 2021

“Don’t catch cold,” said a gentleman, coming out after her. He was not young either, but was solidly built, tall, ruddy, with an excellently groomed beard. “Don’t take any chances. It’s quite damp.”

“Oh, I live on fresh air,” she objected. “Ah, how nice this is! Look. Really, from a distance, from up high, even our N. is picturesque.”

“You are not too stern a judge,” said the guest.

“What can I do about that… On second thought, no! Tell me, isn’t it better to be satisfied with what there is than to sigh over the impossible. Let’s bring chairs out from the living room. I shall have tea served out here. It won’t be long now…”

The guest rolled out the chairs; the hostess herself brought out a small table, making a certain effort to give him a chance to notice she did so adroitly and with ease.

“Oh, this is nice…” she repeated, dropping into a chair. “But tell me, how did you find me? What made you decide to come to this disregarded town of N.? Have you come for long? Where have you been hiding? Honestly, one doesn’t know what to ask! Well, take them in order!”

“If you live in N…” he began, “May I smoke?”

“Oh, God, of course. One moment…”

“Don’t worry, I have matches. If you live in N., why can’t other people stop by N., especially since it’s on the main road?”

“Then you’re just passing through?”

“Yes, on my way south. I am going to have a rest, my dear Alexandra Sergeyevna. A much-needed rest from the cold, the sleet, the jostling, the formalities, everything!”


previous | next | first installment
“The Meeting” is a translation of “Свидание” (1879) by Nadezhda Khvoshchinskaia.


— Не простудитесь, сказал, выходя за нею, господин, тоже не молодой, но плотный, высокий, румяный, с превосходно расчесанной бородою. — Не рискуйте; сыро.

— О, я живу воздухом, возразила она. — Ах, как хорошо! Смотрите. Право, издали, с высоты, даже наш N* живописен.

— Вы не взыскательны, сказал гость.

— Что же делать… Но нет! Скажите, разве не лучше довольствоваться тем, что есть, нежели вздыхать о невозможном. Возьмемте кресла из гостиной, я велю сюда дать чаю. Теперь уж скоро…

Гость выкатил кресла; хозяйка сама вынесла маленький столик, немного стараясь дать заметить, что делает это свободно и ловко.

— О, хорошо… повторила она, бросаясь в кресла. — Но говорите же, как вы меня отыскали? как вам вздумалось приехать в этот опальный N*? Надолго ли? где вы пропадали?.. Право, не знаешь, что спрашивать! Ну, по порядку!

— Если вы живете в N*… начал он. — Курить можно?

— О, Боже, конечно. Сейчас…

— Не безпокойтесь, спички у меня есть. — Если вы живете в N*, почему же другие не могут заехать в N*, благо он на проезжей дороге?

— Так вы только проездом?

— Да, на юг. Отдохнуть еду, отдохнуть, дорогая моя Александра Сергеевна. Отдохннуть от холода, слякоти, трескотни, от формальностей, от всего!

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: