Skip to content

The Meeting (1)

July 19, 2021

The Meeting

A Novella

The storm had just passed. The sun, still high and hot, threw columns of fire over a fallen raincloud; the town buildings looked blue in the half-darkness of the belated cloud cut off from its fellows; the field that begins at the town gates—sparkling all over, wet, warm—had not yet smoothed its young grass; a narrow road showed black against its green, retreating along a hill where one could see a spindly bell-tower, a white fence, and beyond them a grove of trees, thick and dark.

There were dwellings in the grove, something like a resettled peasant community: huts, small barns, and, placed more prominently, a modest house with a little flower garden and a balcony facing the road and town. There was an overhang above the balcony; after a rain one could go out for a breath of fresh air, look into the distance, show oneself to those passing by, who always enjoy having something to see.

The door opened from inside; onto the balcony emerged a lady dressed, as this was the fashion, in very tight clothes, which were quite colorless, as it was summer, apart from a wide crimson ribbon that sharply set off the pale color of her face and the pale color of her hair, which was arranged in an abundant chignon. She was not tall, rather thin, noticeably pinched-looking, and no longer young. She squinted, one hand gracefully shielding her eyes from the sun’s rays.


next installment
“The Meeting” is a translation of “Свидание” (1879) by Nadezhda Khvoshchinskaia.


Свидание.

Повесть.

Гроза только что прошла. Солнце, еще высокое и знойное, выкинуло столбы огней над упавшей тучей; городские строения синели в полутьме запоздалого, оторванного облака; поле, которое начинается от заставы, все в искрах, мокрое, теплое, еще не расправило своей молодой травы; на ее зелени чернела узкая дорога, уходя вдоль по пригорку, где виднелась тоненькая колокольня, белая ограда, и дальше — роща, уж густая и темная.

В этой роще было жилье, что-то вроде выселок: избы, сарайчики и, на более видном месте, небольшой дом с цветничком и балконом, обращенным в сторону дороги и города. Над балконом был навес; после дождя можно было выйти подышать воздухом, посмотреть в даль, показаться проезжим и прохожим, которым всегда приятно что-нибудь увидеть.

Дверь из комнаты отворилась; на балкон вышла дама, одетая по моде, очень узко, по-летнему — безцветно, кроме широкого алого банта, который резко выдавал бледность ее лица и бледность ее волос, уложенных пышным шиньоном. Она была невысока ростом, худощава, заметно стянута и немолода. Она прищуривалась, грациозно заслоняясь рукой от лучей солнца.

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: