Skip to content

Nadezhda Khvoshchinskaia (V. Krestovskii) in Russian and English, story by story

July 16, 2021

Below is a list of works by Nadezhda Dmitrievna Khvoshchinskaia (Надежда Дмитриевна Хвощинская, 1822 or 1824–1889). She frequently used the pseudonym V. Krestovskii (В. Крестовский), but should not be confused with the writer Vsevolod Krestovskii (1839–1895) or her sisters Sof’ia Dmitrievna (1828–1865) and Praskov’ia Dmitrievna (1832–1916). You may also see her last name spelled Khvoshchinskaya or her pseudonym as Krestovsky, and sometimes she’s referred to by her married name Zaionchkovskaia.

Besides publishing prose as V. Krestovskii, N. Khvoshchinskaia published poetry under her own name and literary criticism under several pseudonyms, including V. Porechnikov and N. Vozdvizhenskii (233). Her first poem was published in 1842. The list below covers mainly prose fiction (with one short play in verse).

I’ve included established English titles where possible, noting those used by Mary Zirin (MZ), Karen Rosneck (KR), Hilde Hoogenboom (HH), and Jehanne M. Gheith (JMG). To compile the list I drew on work by A. P. Mogilianskii, Zirin, and Hoogenboom, and later on this 1890 bibliography by a certain “Ia.”

Khvoshchinskaia sometimes changed the titles of works when republishing them, or arranged them into thematic, non-chronological cycles, or combined works earlier published separately into a single work. I’ve tried to show that below.

As always, additions and corrections are welcome!

Other abbreviations used:
БдЧ = Библиотека для чтения (Library for Reading), ВЕ = Вестник Европы (The Herald of Europe),
ОЗ = Отечественные записки (National Annals), Пан = Пантеон (Pantheon), ПиР = Повести и рассказы (Novellas and Short Stories), Пов = Повести (Novellas), ПСС = Полное собрание сочинений (Complete Collected Works), РВ = Русский вестник (The Russian Herald), РВед = Русские ведомости (Russian News), РиП = Романы и повести (Novels and Novellas), СВ = Северный вестник (The Northern Herald), СПбВ = Санкт-Петербургские ведомости (St. Petersburg News), СС = Собрание сочинений (Collected Works). Titles of works that have been translated into English are in bold. A list arranged by translator is at the end of the post.

See also a bibliography in progress of secondary literature on Khvoshchinskaia and similar “story by story” lists for Ol’ga N., Leskov, and Pisemskii.


1850
Анна Михайловна: Повесть (Anna Mikhailovna: A Novella), ОЗ (На память 1885 1–165) (СС 1892 1:1–52) (ПСС 1912–13 1:379–494)
English titles: “Anna Mikhailovna” (MZ 1994, JMG 2004)
MZ gives date as 1849, which is also used in На память 1885 and СС 1892

Приходский учитель: Дневник (The Parish Teacher: A Diary), ОЗ (ОЗ, 1850, № 12) (РиП 1859 1:1–284) (as Дневник сельского учителя [The Diary of a Village Teacher] in Пов 1884 4:139–400) (as Дневник сельского учителя [The Diary of a Village Teacher] in СС 1892 1:321–408) (ПСС 1912–13 2:572–764 [pp. 572–608 missing in linked edition])
Mogilianskii dates “Дневник сельского учителя” as “(1850, 1852),” apparently to include Еще год (see 1852).

Джулио: Драматическая фантазия (Giulio: A Dramatic Fantasy), Пан (Пан vol. 3, 1850, № 6, pp. 3–26)
a play written in verse and published under the author’s own name (N. Khvoshchinskaia)
not included in СС 1892

1852
Еще год (One More Year), ОЗ (reviewed here and described as a continuation of Дневник сельского учителя under 1850)

Искушение: Повесть (Temptation: A Novella), ОЗ (РиП 1859 1:285–456) (Пов 1881 3:3–165) (as separate edition, 1890) (СС 1892 1:409–460) (ПСС 1912–13 5:43–152 [these pages are missing in the HathiTrust digital edition])
English titles: Temptation (HH 2002)

Утренний визит: Сцена (Morning Visit: A Scene), Пан (СС 1892 1:461–471) (ПСС 1912–13 vol. 6)

1853
Несколько летних дней: Очерк (A Few Summer Days: A Sketch), ОЗ (СС 1892 2:1–15) (ПСС 1912–13 2:31–63)

Деревенский случай (A Country Incident), Пан (listed as a novella here, but actually a novella in verse, as this review makes clear)
not included in СС 1892

Кто ж остался доволен?: Роман (And Who Was Satisfied?), ОЗ (part 1 of 2 in ОЗ) (part 2 of 2 in ОЗ, 1853, № 5, pp. 1–110) (СС 1892 1:131–221) (ПСС 1912–13 vol. 6)
English Titles: Who Actually Ended Up Satisfied? (JHG 2004)
in СС 1892, this is presented as part of the cycle Провинция в старые годы (The Provinces in Years of Old) and dated 1849–1852
English titles of cycle: The Provinces in the Olden Days (JHG 2004)

Решительный час (The Decisive Hour), ОЗ (listed as a scene, сцена, here)
possibly an earlier title of У жениха и у невесты below

У жениха и у невесты: Сцена (At the Bridegroom’s and the Bride’s: A Scene) (СС 1892 2:16–23) (ПСС 1912–13 vol. 6)
possibly a later title of Решительный час above

1854
Испытание: Роман (A Trial: A Novel), ОЗ (part 1 in ОЗ, 1854, № 5, pp. 105–162) (part 2 in ОЗ, № 6, pp. 215–294) (part 3 in ОЗ, 1854, № 7, pp. 41–128) (СС 1892 2:24–137) (ПСС 1912–13 1:3–256 [p. 4 and half of p. 3 are illegible in the linked edition])
English titles: A Trial (JHG 2004)

В дороге: Очерк (On the Way: A Sketch), СПбВ (СС 1892 2:138–146) (ПСС 1912–13 vol. 6)
translated by Joe Andrew as “On the Way: A Sketch,” 1996

Разговор: Очерк (A Conversation: A Sketch) (СС 1892 2:147–164) (ПСС 1912–13 2:805–843)

1855
Фразы: Деревенская история (Empty Words: A Country Story), ОЗ (lib.ru text from original journal publication) (ОЗ, 1855, № 8, pp. 227–314) (as “Деревенская история” [A Country Story] in Пов 1884 4:5–138) (as “Деревенская история: Повесть” [A Country Story: A Novella] in СС 1892 2:165–208) (as “Деревенская история: Повесть” in ПСС 1912–13 1:495–590)

Медея (verse translation from Italian of the play Medea by Cesare della Valle [1776/77–1860]) Пан (Пан, 1855, vol. 1, № 6) (lib.ru text in old orthography)

1855–1856
Для детского театра: Сцена (СС 1892 2:209–219) (ПСС 1912–13 vol. 6)

1856
Последнее действие комедии: Роман (The Last Act of the Comedy: A Novel), ОЗ (parts 1 and 2 in ОЗ) (part 3 in ОЗ, 1856, № 3, pp. 127–196) (СС 1892 1:222–320) (ПСС 1912–13 vol. 6)
English titles: The Last Act of the Comedy (KR 2000, JHG 2004)
in СС 1892, this is presented as part of the cycle Провинция в старые годы (The Provinces in Years of Old) and dated 1854–1855
English titles of cycle: The Provinces in the Olden Days (JHG 2004)

Свободное время: Роман (Free Time: A Novel), ОЗ (part 1 in ОЗ, 1856, № 11, pp. 1–97) (remainder of novel in ОЗ) (СС 1892 1:53–130) (ПСС 1912–13 vol. 6)
in СС 1892, this is presented as part of the cycle Провинция в старые годы (The Provinces in Years of Old) and dated 1855–1856
English titles of cycle: The Provinces in the Olden Days (JHG 2004)

1857
Баритон: Роман (The Baritone: A Novel), ОЗ (beginning of part 1 in ОЗ) (end of part 1 in ОЗ, 1857, № 11, pp. 231–292) (remainder of novel in ОЗ) (separate edition, St. Petersburg, 1879) (СС 1892 2:229–354) (ПСС 1912–13 vol. 3)
English titles: The Baritone (JHG 2004)

Из связки писем, брошенной в огонь: Очерк (From a Bundle of Letters Thrown into the Fire: A Sketch), ОЗ (ОЗ, vol. 91, № 4, 347–364) (СС 1892 2:220–228) (ПСС 1912–13 vol. 6)
English titles: “From a Bunch of Letters Thrown into the Fire” (JHG 2004)

Доброе дело: Очерк (A Good Deed: A Sketch) (СС 1892 2:355–381) (ПСС 1912–13 1:787–846)

1858
Старое горе: Очерк (Old Sorrow: A Sketch), ОЗ (СС 1892 2:382–396) (ПСС 1912–13 5:769–801)

Братец: Повесть (Brother Dear: A Novella) (lib.ru text from ПиР 1984) (ОЗ, 1858, № 10, 357–416) (Пов 1880 vol. 1 Старые девы) (СС 1892 2:397–426) (ПСС 1912–13 vol. 3) (ПиР 1963, pp. 33–91) (read aloud on YouTube)
English titles: “Brother Dear” (MZ 1994), Brother Dearest (JHG 2004)
MZ: “In her dark-toned ‘Brother Dear’ […] the three Chirkin sisters fight a losing battle against the malevolent selfishness of the brother on whom their mother dotes; psychological duress is echoed in the women’s physical confinement to their backwoods country house” (87)

1859
Недописанная тетрадь: Отрывок (Unfinished Notebook: A Fragment), ОЗ (ОЗ, vol. 127, № 12) (СС 1892 2:427–448) (ПСС 1912–13 5:861–907)

collection Романы и повести (Novels and Novellas) volume 1 volume 2 volume 3 volume 4 volume 5 volume 6 (see also 1866)

Марино Фальери (translation from French of the play Marino Faliero by Casimir Delavigne [1793–1843])

1857–1860
В ожидании лучшего: Роман (In Hope of Something Better: A Novel), РВ (separate edition, St. Petersburg, 1880) (СС 1892 3:83–228) (ПСС 1912–13 vol. 4)
English titles: In Hope of Something Better (MZ 1994, KR 2000), The Expectation of Something Better (HH 2002), Hoping for Something Better (JHG 2004)

1860
Встреча: Роман (The Meeting: A Novel), ОЗ (separate edition, St. Petersburg, 1880) (СС 1892 3:1–82) (ПСС 1912–13 2:64–244)
English titles: An Encounter (KR 2000), The Meeting (HH 2002); note the similar title used for Свидание (1879)
dated 1859–1860 in СС 1892

1861
Пансионерка: Повесть (The Boarding-School Girl), ОЗ (lib.ru text from ПиР 1984) (ОЗ 1861, № 3) (Пов 1880 vol. 1 Старые девы) (СС 1892 2:449–496) (ПСС 1912–13 vol. 3) (ПиР 1963, pp. 92–188)
Translated by Karen Rosneck as The Boarding-School Girl, 2000
English titles: “Boarding School Girl” (MZ 1994), The Boarding-School Girl (HH 2002, JHG 2004), “The School-Girl” (Sibelan Forrester, who notes that the title character “does not board at the school but only attends during the day”)
written 1860

1862
Стоячая вода: Повесть (Stagnant Water: A Novella), РВ (РВ, vol. 37, № 1, 196–309) (Пов 1880 vol. 1 Старые девы) (СС 1892 3:229–281) (ПСС 1912–13 vol. 3)
English titles: Stagnant Water (JHG 2004)

За стеною: Очерк (Behind the Wall: A Sketch), ОЗ (ОЗ, vol. 144, № 10) (СС 1892 3:282–294) (ПСС 1912–13 2:3–30)
English titles: “Behind the Wall” (JHG 2004)

1864
Домашнее дело: Повесть (A Domestic Affair: A Novella), ОЗ (ОЗ, vol. 151, № 1) (Пов 1880 vol. 2 Матери) (СС 1892 3:295–325) (ПСС 1912–13 vol. 4)
English titles: A Domestic Affair (JHG 2004)
dated 1863 in СС 1892

Старый портрет — новый оригинал: Очерк (Old Portrait, New Original: A Sketch), БдЧ (БдЧ, 1864, № 2) (СС 1892 3:326–344) (ПСС 1912–13 2:765–804)
English titles: Old Portrait, New Original (JHG 2004)
dated 1863–64 in СС 1892

1865
Недавнее: Роман (Recent Times: A Novel), ОЗ (ОЗ, vol. 158, №№ 1–4 and vol. 159, №№ 5–8) (СС 1892 4:1–145) (ПСС 1912–13 2:245–571 [pp. 449–571 missing in linked edition])
English titles: Recent Times (MZ 1994), Recently (JHG 2004)
dated 1861–1864 in СС 1892

1866
collection Романы и повести (Novels and Novellas) volume 7 volume 8 (see also 1859)

1868
Два памятные дня: Повесть (Two Memorable Days: A Novella), ОЗ (ОЗ, 1868, № 4) (Пов 1880 vol. 2 Матери) (СС 1892 3:345–396) (ПСС 1912–13 vol. 4)
English titles: Two Memorable Days (JHG 2004)
dated 1866 in СС 1892

1869
Первая борьба: Из записок (First Struggle: From Notes) (lib.ru text from ПиР 1984) (ОЗ, 1869, № 8–9) (separate edition, St. Petersburg, 1879) (СС 1892 3:397–484) (ПСС 1912–13 1:591–786) (ПиР 1963, pp. 189–365)
English titles: First Struggle (JHG 2004)

1870
Большая медведица: Роман (Ursa Major: A Novel), ВЕ (lib.ru text of parts 1–3 from original journal publication) (lib.ru text of parts 4–5 from 1872 edition) (ВЕ, 1870, №№ 2, 3, 7–9) (СС 1892 4:146–403) (ПСС 1912–13 5:153–731 [pp. 153–160 are missing in linked edition])
English titles: Ursa Major (MZ 1994, JHG 2004)
MZ: “Set in 1855–1858, Ursa Major was part of the continuing debate over the simplistic formula for women’s liberation—via the loving efforts of men—a formula that Chernyshevskii had advanced in What Is to Be Done?; Skabichevskii reported that ‘Ursa Major was talked and quarreled about; it was a rare person who hadn’t read it’” (87–88)
dated 1865–1871 in СС 1892

1874
Счастливые люди: Отрывок (Happy People: A Fragment), ОЗ (СС 1892 4:404–422) (ПСС 1912–13 vol. 4)
English titles: “Happy People” (MZ 1994), Lucky People (JHG 2004), “The Fortunate People” (KR 2010)
dated 1876 in СС 1892
see also Альбом: Группы и портреты

Альбом: Группы и портреты (An Album: Groups and Portraits), ВЕ (as separate edition, St. Petersburg: Tip. A. S. Suvorina, 1879) (as separate edition, St. Petersburg: Tip. E. A. Evdokimova, 1889) (СС 1892 5:1–132) (ПСС 1912–13 vol. 3)
English titles: An Album: Groups and Portraits (JHG 2004, KR 2010)
English titles of individual parts that do not appear separately on this list: “At the Photographer’s” (KR 2010), “In the Courtroom” (KR 2010), “Ridneva” (JHG 2004, KR 2010), “Veriagin” (KR 2010)
The version in СС 1892 includes 6 parts (only 5 in the TOC): I. У фотографа: Очерк (1874), II. В суде: Очерк (1874), III. Риднева: Очерк (1875), IV. Верягин: Очерк (1875), V. Между друзьями (1878), VI. Вьюга (1888); the first four had been published in ВЕ under the common title Альбом: Группы и портреты; in later publications the author added Между друзьями and Вьюга, as well as Счастливые люди (see above), to the cycle per a footnote in СС 1892, vol. 5, p. 1n1.
Per KR 2010, a book-length study of An Album: Groups and Portraits (pp. 4–7), for a separate 1879 edition, Khvoshchinskaia gave titles to four pieces that had been published in ВЕ under the common title Альбом: Группы и портреты and combined them with two pieces published in ОЗ. Then for the 1889 edition she added Вьюга (“The Blizzard”), which had just been published in РВед in January 1889. She used this order: the four stories from ВЕ in chronological order of publication (“At the Photographer’s,” “In the Courtroom,” “Ridneva,” “Veriagin”), then the two stories from ОЗ in reverse chronological order (“Among Friends,” then “The Fortunate People”), and in the 1889 edition “The Blizzard” appeared last.

1876
На вечере: Отрывок из черновой тетради (At an Evening Gathering: A Fragment from a Notebook of Drafts), ОЗ (ОЗ, 1876, № 1) (СС 1892 4:423–439) (ПСС 1912–13 5:732–768)
dated 1849 in СС 1892 and ПСС 1912–13

1877
Из записной книжки (From a Notebook), ОЗ (ОЗ, 1877, № 1 105–140) (as Вера: Очерк [Vera: A Sketch] in СС 1892 4:440–458) (as Вера: Очерк in ПСС 1912–13 5:3–42 [pp. 33–42 are missing in linked edition])
English titles: Vera (JHG 2004)
dated December 1876 at end of text in journal, 1876 in СС 1892

Между друзьями: Очерк (Among Friends: A Sketch), ОЗ (ОЗ, 1877, № 10) (СС 1892 5:107–125)
English titles: “Among Friends” (MZ 1994, KR 2010), “Between Friends” (JHG 2004)
MZ gives date as 1875
dated 1878 in СС 1892
see also Альбом: Группы и портреты under 1874

1878
Былое: Роман (Times Past: A Novel), ОЗ (lib.ru text from original journal publication) (ОЗ, 1878, № 2, pp. 311–360) (СС 1892 5:419–443)
the novel is unfinished (apparently only part one was written); in this letter to the editor in the May 1878 issue of ОЗ, Khvoshchinskaia writes that because of “circumstances entirely out of my control” she can neither submit the next part of her novel nor name a date when she will be able to, but she hopes the journal will still accept it when it can be continued
dated 1877 in СС 1892

1879
Свидание: Повесть (The Meeting: A Novella), ОЗ (lib.ru text from original journal publication) (ОЗ, 1879, № 2, pp. 499–550) (Пов 1880 vol. 2 Матери) (СС 1892 5:133–159) (ПСС 1912–1913 1:257–316) (Свидание: Проза русских писательниц 60–80-х годов XIX века, 1987, pp. 363–416) (Сердца чуткого прозреньем…: Повести и рассказы русских писательниц XIX века, 1991, pp. 448–497)
1991 text follows 1987 text which follows “Krestovskii V. Poln. sobr. soch.: V 3-kh tomakh. Spb., 1913, t. 1.” Perhaps volume 1 of the eventual 6-volume 1912–13 ПСС was released with a title page promising only 3 volumes?
English titles: “The Meeting” (MZ 1994), A Meeting (JHG 2004); note the similar English title used for Встреча (1860)
dated 1878 in text, 1878–1879 in TOC of СС 1892
translation by Erik McDonald in progress (2021)

1880
Семья и школа (Family and School), a.k.a. Учительница (The Teacher), ОЗ (as “Семья и школа” lib.ru text from original journal publication) (ОЗ, 1880, № 4, pp. 271–368) (as “Учительница” in Пов 1881 3:167–334; pp. 270–73 are out of order in the linked Google Books version) (as “Учительница: Очерк” СС 1892 5:160–213) (ПСС 1912–13 vol. 4) (ПиР 1963, pp. 366–477)
English titles: The Female Teacher (JHG 2004)
dated 1879–1880 in СС 1892

collection Повести (Novellas) volume 1 volume 2 (see also 1881, 1884)

collection Очерки и рассказы (Sketches and Stories) (see also 1882, 1883)

1881
После потопа: Повесть (After the Flood: A Novella), ОЗ (lib.ru text from ПиР 1984) (ОЗ, 1881, № 1 [inaccurate citation?]) (На память 1885 167–193) (СС 1892 5:214–222) (ПСС 1912–13 vol. 4) (ПиР 1963, pp. 478–494)
Translated by Karla Thomas Solomon as “After the Flood,” 1999
English titles: After the Flood (JMG 2004)

Орлеанская Дева: Заметка (Our Lady of Orleans: A Note) (Дело, № 3) (СС 1892 5:444–449)

collection Повести (Novellas) volume 3 Семья (Family) (see also 1880, 1884)

1882
collection Очерки и рассказы (Sketches and Short Stories) book 2 (see also 1880, 1883)

Антонио Фоскарини (translation from Italian of Antonio Foscarini [1823] by Giovanni Battista Niccolini [1782–1861]) (Дело, № 4)

Белокурые волосы (translation from Italian of Capelli Biondi [1876] by Salvatore Farina [1846–1918])

1883
collection Очерки и рассказы (Sketches and Short Stories) volume 4 (see also 1880, 1882)

Здоровые: Повесть (The Healthy: A Novella), ОЗ (lib.ru text from original journal publication) (ОЗ, 1883, № 9) (На память 1885 195–278) (СС 1892 5:223–250) (ПСС 1912–13 vol. 1)
English titles: The Healthy Ones (KR 2000)
dated 1880–1883 in TOC of СС 1892, but as 1883 in text

Орас (translation from French of Horace [1840] by George Sand [1804–1876])

1884
Прощание (A Farewell), ОЗ (ОЗ, 1884, № 2) (lib.ru text from original journal publication) (На память 1885 279–358) (СС 1892 5:251–277) (ПСС 1912–13 5:802–860)
dated 1883 in СС 1892

collection Повести (Novellas) volume 4 Идеалы и фразы (Ideals and Empty Words) (see also 1880, 1881)

Любовь все видит (translation from Italian of Amore ha cent’occhi [1883] by Salvatore Farina [1846–1918])

1885
Обязанности: Роман (Obligations: A Novel), СВ (СС 1892 5:278–375) (ПСС 1912–13 vol. 4) (separate edition, St. Petersburg, 1888)
English titles: Responsibilities (JHG 2004)
dated 1885–1886 in СС 1892

collection На память (To Remember Me By)

Габриэль (translation from French of Gabriel [1839] by George Sand [1804–1876])

Умереть (translation of a novel)

Шалость (translation of a novella)

Свадебное путешествие (translation of a novella)

1887
Жить, как люди живут: Заброшенный дневник (To Live As People Do: An Abandoned Diary), ВЕ (СС 1892 5:376–418) (ПСС 1912–13 vol. 6) (ПСС 1912–13 vol. 6)
English titles: Living Like People: A Tossed-Off/Out Diary (JHG 2004)
dated 1888 in the bibliography by Ia.

«Спорные» драмы Шекспира (предисловие к переводу Йоркширской трагедии) (Shakespeare’s “Controversial” Dramas: Introduction to a Translation of A Yorkshire Tragedy) (Дело, 1887, № 1, pp. 1–8)
introduction to a translation by P. Kanshin of A Yorkshire Tragedy

Недда (translation from Italian of Nedda [1874] by Giovanni Verga [1840–1922])

1888
Лидия (translation from Italian of the novel Lydia [1887] by Neera, pen name of Anna Radius Zuccari [1846–1918])

1889
Вьюга: Отрывок (The Snowstorm: A Fragment), РВед (РВед, 1889, № 4) (ПиР 1963, pp. 495–507) (lib.ru text from ПиР 1984)
English titles: “The Snowstorm” (MZ 1994), “The Blizzard” (JHG 2004, KR 2010)
written 1888, dated 1888 in СС 1892
see also Альбом: Группы и портреты under 1874

1892
collection Собрание сочинений В. Крестовского (Псевдоним) (Collected Works of V. Krestovskii [Pseudonym]) volume 1 volume 2 volume 3 volume 4 volume 5
dated 1885–1892 by JHG

1898
second edition of СС 1892

1912–1913
collection Полное собрание сочинений В. Крестовского (Complete Collected Works of V. Krestovskii) volume 1 volume 2 volume 3 volume 4 volume 5 volume 6
the WorldCat record says which works are in which volume; there is a HathiTrust digital edition, but it only has volumes 1, 2, and 5, with missing pages in each

1963
collection Повести и рассказы (Novellas and Short Stories)

1984
second edition of ПиР 1963

1987
Свидание: Проза русских писательниц 60–80-х годов XIX века (A Meeting: Prose by Russian Women Writers of the 1860s–1880s) includes Свидание (see 1879)

1991
Сердца чуткого прозреньем…: Повести и рассказы русских писательниц XIX века (By a Pure Heart’s Clear Sight…: Novellas and Short Stories by Russian Women Writers of the Nineteenth Century) includes Свидание (see 1879)


List of English translations by translator

Andrew, Joe. “On the Way: A Sketch.” In Russian Women’s Shorter Fiction: An Anthology, 1835-1860, trans. and intro. Andrew (Oxford: Clarendon P, 1996).

Rosneck, Karen. The Boarding-School Girl (Evanston, IL: Northwestern UP, 2000).

Solomon, Karla Thomas. “After the Flood.” In Russian Women Writers, vol. 1, ed. Christine D. Tomei (New York: Garland, 1999).

2 Comments leave one →
  1. languagehat permalink
    July 16, 2021 8:33 am

    Very useful! Thanks for these posts, which must require tremendous amounts of work.

    • July 17, 2021 10:41 am

      Glad if they’re useful! I assume future generations will have online old books that are easier to find, but in the meantime looking for things like this on Google Books and elsewhere is a fun game.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: