Skip to content

It Didn’t Come Off (44)

January 8, 2018

“With my help…?”

“Yes… She was counting on exactly this happening — you telling me all about it — and she thanks you for anticipating her and lifting a weight from her shoulders.”

I cast my eyes down and started looking at the floor. Another silence followed, but this time I was not the one to break it.

“Oh!” he said suddenly. “Yelena Nikolayevna did write to you, twice. She is beside herself that her letters were not given to you.”

“Strange! I asked her maid several times if there were any letters and always received an answer in the negative.”

Gornov blushed slightly.

“The maid lied,” he said. “That’s clear.”

“So much the better.”

This phrase displeased him. He started to pull on a glove, took it off, threw it on the table, and said, looking fixedly at me,

“I should be unhappy not only if I could doubt her sincerity myself, but even if someone else were to doubt it. I’ve tried to love a woman I did not respect, and it didn’t work; I couldn’t force myself to do it. God forbid I should come to think she had ever lied! You don’t know how taxing the struggle between passion and one’s moral feeling can be! I tried it once, and I don’t think I could take it again.”


previous installment
next installment
“It Didn’t Come Off” is a translation of “Не сошлись” (1867) by Ol’ga N. (Sophie Engelhardt).


— С моею помощью?..

— Да… Она именно на то и рассчитывала, что вы мне все расскажете, и благодарит вас за то, что вы ее предупредили и сняли камень с ее сердца.

Я oпустила голову и стала смотреть на пол. Наступило опять молчание, но не я его прервала на этот раз.

— Ах! cказал он вдруг: — Елена Николаевна к вам писала два раза. Она в отчаянии, что вам не передали ее писем.

— Странно! Я спрашивала несколько раз у ее горничной, нет ли писем, и получала отрицательные ответы.

Горнов слегка пoкраснел.

— Горничная солгала, возразил он. — Это ясно.

— Тем лучше.

Это слово ему не понравилось. Он стал натягивать пeрчатку, снял ее, бросил на стол и cказал, взглянув пристально на меня:

— Я был бы несчастлив, не только если б мог усомниться сам в ее искренности, но даже если бы кто-нибудь сомневался в ней. Я пробовал любить, не уважая любимую женщину, и не мог, не совладал с собой. Не дай мне Бог убедиться, что она солгала когда-нибудь! Вы не знаете, кaк дорого обходится борьба страсти с нравственным чувством! Я ее уже испытал и, кажется, в другой раз не вынесу.

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: