Skip to content

Links

September 10, 2017
  • Kaggsy compares one sentence in four translations of Dostoevsky’s Notes from Underground (Записки из подполья, 1864). The English passages she quotes come from this:

    — Да-с, но вот тут-то для меня и запятая! Господа, вы меня извините, что я зафилософствовался; тут сорок лет подполья! позвольте пофантазировать. Видите ли-с: рассудок, господа, есть вещь хорошая, это бесспорно, но рассудок есть только рассудок и удовлетворяет только рассудочной способности человека, а хотенье есть проявление всей жизни, то есть всей человеческой жизни, и с рассудком, и со всеми почесываниями. И хоть жизнь наша в этом проявлении выходит зачастую дрянцо, но все-таки жизнь, а не одно только извлечение квадратного корня.

    The word that gets translated as “scratching oneself,” “head-scratching(s),” and “funny itches” is почёсывания (pl. of почёсывание). I suppose “scratchings” or “acts of scratching” would be the most literal translations, but clearly all the translators found better (if interestingly different) options than those. The passage reminds me of Thomas More on the pleasures of the mind versus the pleasures of scratching oneself. I might go with MacAndrew here because I hear overtones of Utopia, though apart from that I join Kaggsy in liking Aplin’s “funny itches” (which plausibly echoes other things in Dostoevsky).

  • And speaking of translation, Lizok has advice on becoming a literary translator, meaning both how to become a professional (figure out what publishers want) and how to translate well from a linguistic and aesthetic point of view (read a lot). The more I try my hand at amateur translation, the more I see, to my sorrow, the truth of “translators are writers.”
4 Comments leave one →
  1. September 10, 2017 8:47 am

    An interesting comparison! But I can’t say I like Aplin’s “funny itches”; it’s a funny phrase in English, but I don’t see that it has much to do with the Russian, which is not about itching but scratching. The thing that a person почесывает is most frequently head, neck, or (most notably) затылок, and I don’t think of that action as scratching an itch so much as being slightly flummoxed by a situation and unsure of what to say. I also don’t like “desire” for хотенье, since the English word carries a heavy freight of sexual connotation which (as far as I know) is absent in the Russian — хотение is simply the fact of wanting, of exercising one’s will to have. A classic/folklorish citation from Melnikov-Pechersky’s На горах:

    “― Пришла я к тебе, господи, на истинный путь спасения не поневоле, а по своей воле, по своему хотенью.”

    And note this, from Igor Zolotussky’s essay «Записки сумасшедшего» и «Записки из подполья» («Октябрь», 2002):

    “Оспаривая рассудок, науку, здравый смысл и ‘выгоду’, он противопоставляет им ‘хотенье’ ‘фантазию’ и ‘каприз’.”

    Magarshack’s “volition” is technically accurate but a horrible word to use here; I’d have to think about how to render it myself. Translation is hard!

    • September 10, 2017 12:29 pm

      Good points! “Desire” really doesn’t seem quite right — even if we don’t take it as implicitly sexual desire, it seems a little grand. I always thought хотение had connotations of “urge” or “caprice,” of doing something just because you feel like it. Is that right? The word always makes me think of the opening of Saltykov-Shchedrin’s “Story of How One Peasant Fed Two Whole Generals”: Жили да были два генерала, и так как оба были легкомысленны, то в скором времени, по щучьему велению, по моему хотению, очутились на необитаемом острове. There’s no real reason they should be there, it’s just my whim as an author to put them there.

      Looking back at the two paragraphs before this, I see the Underground Man and his imagined opponent in the argument both use хотение and the plural хотения, but the positivist he’s arguing with keeps trying to equate хотение and желание:

      — Гм… — решаете вы, — наши хотенья большею частию бывают ошибочны от ошибочного взгляда на наши выгоды. Мы потому и хотим иногда чистого вздору, что в этом вздоре видим, по глупости нашей, легчайшую дорогу к достижению какой-нибудь заранее предположенной выгоды. Ну, а когда все это будет растолковано, расчислено на бумажке (что очень возможно, потому что гнусно же и бессмысленно заранее верить, что иных законов природы человек никогда не узнает), то тогда, разумеется, не будет так называемых желаний.

      The UM, meanwhile, had just equated хотения to капризы and охота:

      Ведь в самом деле, ну, если вправду найдут когда-нибудь формулу всех наших хотений и капризов, то есть от чего они зависят, по каким именно законам происходят, как именно распространяются, куда стремятся в таком-то и в таком-то случае и проч., и проч., то есть настоящую математическую формулу, — так ведь тогда человек тотчас же, пожалуй, и перестанет хотеть, да еще, пожалуй, и наверно перестанет. Ну что за охота хотеть по табличке?

      To me it seems like the UM thinks of хотение as something like perverseness in Poe’s “Black Cat,” and the other side in the argument wants хотение to be an abstract, broad desire fit for a philosophical argument with as little psychology as possible. Maybe “desire” could be saved for the word желание and/or saved for when the UM’s interlocutor is speaking, and хотения could be translated by “the things we want” or some such.

      I see what you mean about the act of почесывать затылок in general, but it’s hard for me to see how “being slightly flummoxed by a situation and unsure of what to say” would fit here. It does sound to me like почесывания could be standing in for small-scale irrational desires of some kind, ones that don’t make sense either in terms of the rational pursuit of what’s good and useful, or even in terms of irrational but easily understood desires, like wanting sex or food or alcohol in a situation where getting the desired thing is obviously going to cause the desiring person harm. If we take почесывания that way, then “funny itches” seems plausible.

      • September 10, 2017 12:58 pm

        I always thought хотение had connotations of “urge” or “caprice,” of doing something just because you feel like it. Is that right?

        That’s the way I take it.

        To me it seems like the UM thinks of хотение as something like perverseness in Poe’s “Black Cat”

        That perverseness is one of D’s deepest values; I’m reminded of this great passage from Записки из мёртвого дома:

        А между тем, может быть, вся-то причина этого внезапного взрыва в том человеке, от которого всего менее можно было ожидать его, – это тоскливое, судорожное проявление личности, инстинктивная тоска по самом себе, желание заявить себя, свою приниженную личность, вдруг появляющееся и доходящее до злобы, до бешенства, до омрачения рассудка, до припадка, до судорог. Так, может быть, заживо схороненный в гробу и проснувшийся в нем, колотит в свою крышу и силится сбросить ее, хотя, разумеется, рассудок мог бы убедить его, что все его усилия останутся тщетными. Но в том-то и дело, что тут уж не до рассудка: тут судороги.

        Which (for the benefit of non-Russophones) I translated here thus:

        But it may be that the whole reason for this abrupt explosion in that person, from whom it was least to be expected, is a miserable, convulsive manifestation of personality, an instinctive yearning for one’s own self, the desire to declare oneself, one’s humiliated personality, suddenly making its appearance and reaching the point of malice, of fury, of reason going dark, of paroxysm, of convulsion. So, perhaps, a person buried alive and waking in the coffin will pound on the lid and try his hardest to throw it off, although of course reason could convince him that all his efforts would be futile. But that’s just the point: here reason is not involved, here are convulsions.

        I see what you mean about the act of почесывать затылок in general, but it’s hard for me to see how “being slightly flummoxed by a situation and unsure of what to say” would fit here.

        Oh, I wasn’t saying it would fit here, just providing the opposite pole of its range of meanings. I’m not rejecting “funny itches” out of hand, just pointing out that it makes me itch. I certainly can’t do any better at the moment!

  2. September 10, 2017 9:30 am

    Translation is a knotty problem, that’s for sure. It’s ok when the differences are just in style because then the Anglophone reader can just choose the one they like best. But when there are differences in sense, like here, it starts to make your head hurt…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: