Skip to content

It Didn’t Come Off (26)

August 21, 2017

“Oh!” said maman, sighing and casting her eyes toward the ceiling, “I’ll just get dressed, and I’ll go into Moscow to buy you a veil for your wedding,” she went on after a brief silence, “and while I’m at it, I’ll stop in at my sister’s to see what’s going on over there.”

“You ought to bring her some switches just in case, maman.”

Maman looked at me, uncertain whether I was in earnest or making fun. I met her eyes without timidity; she seemed dimly to sense that I was not joking and replied,

“I wouldn’t hesitate if she’d just turn things over to me.”

Saying this, she went off to her bedroom, got dressed, and drove away, and meanwhile I was waiting for Gornov. Since yesterday I did not recognize myself; I was reborn, I was beginning to live!

“Nastya!” Yelena said loudly.

I shuddered; she was standing by the fence of the flower garden and asked,

“You haven’t reconsidered?”

“I am waiting for Gornov so I can call it off,” I replied.

In the distance the sound of wheels could be heard on the road.

“Here he is, go away.”

“My life or death is in your hands,” cried Yelena, withdrawing.

I was in a state of feverish agitation and met Gornov on the porch; this was the first time that had happened.

“What’s this? Were you waiting for me?” he asked, delighted, smiling his kind smile at me. “Here’s a toy for you.”

He took a morocco case out of his pocket.

“You were admiring your cousin Varenka’s ring; I ordered one just like it for you.”

With these words, Gornov kissed my hand and put the ring on my finger. I felt awkward, not knowing how to accept his gift, and I felt that all my courage had ebbed away in a moment.

previous installment
next installment
“It Didn’t Come Off” is a translation of “Не сошлись” (1867) by Ol’ga N. (Sophie Engelhardt).

— Ах! ах! ах! сказала maman, вздыхая и подымая глаза к потолку. — А я сейчас оденусь да пoеду в Москву купить тебе вуаль к венцу, продолжала она, немного помолчав, — да кстати и к сестре заеду посмотреть, чтó у ней делается.

— Уж вы бы, maman, и розог ей отвезли на всякий случай.

Маman на меня взглянула, недоумевая, сериозно ли я говорю, или на смех. Я выдержала ее взгляд, не робея; она, кажется, смутно догадывалась, что я не шучу, и отвечала:

— За мной дело не станет, лишь бы поручили.

С этим словом она ушла в свою спaльню, оделась и уехала, а я между тем поджидала Горнова. Со вчерашнего дня я сама себя не узнавала; я переродилась, начинала жить!

— Настя! сказала громко Елена.

Я вздрогнула; она стояла у ограды цветника и спросила:

— Ты не одумалась?

— Я жду Горнова, чтоб отказать ему, отвечала я.

Вдали, на дороге, раздался стук колес.

— Вот он, уйди.

— Я жду от тебя жизни или смерти, крикнула Елена, удаляясь.

Я была в лихорадочном раздражении и встретила Горнова на крыльце; это случилось со мной в первый раз.

— Что это? Вы меня ждали? спросил он, обрадованный и улыбаясь мне своею доброю улыбкой. — Вот вам игрушка.

Он вынул из кармана сафьянный футляр.

— Вы любовались перстнем кузины Вареньки; я заказал точно такой же для вас.

С этими словами Горнов поцеловал мою руку и надел мне перстень на палец. Я смутилась, не зная, как принять его подарок, и почувствовала, что вся моя бодрость пропала в одну минуту.

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: