Skip to content

It Didn’t Come Off (25)

August 18, 2017

“Lord! How am I going to tell her about my decision?” flashed through my mind.

Maman was in a good mood.

“Why are you so pale?” she asked.

“I didn’t get much sleep, maman.”

“Ah! That is too bad. How can you not sleep at your age? Used to be no matter what time we went to bed, we’d sleep so sound a cannon couldn’t wake us, seems like. But you young people are different, and all cause you’ve filled your heads with God knows what. You heard how your cousin Varenka covered herself in glory?”

“No. What’s happened?”

“She really did it this time! Yesterday I saw my sister at the theater with Natasha — Varenka had stayed home. My sister’s moaning, Varvara Alexandrovna’s decided she’s going to get married. I’m going to marry Khmelyov, I love him, she says. What do you think of that? Who’s Khmelyov?” — maman threw up her hands — “The son of some small-time landowner, and besides that he’s just a boy fresh out of the university! My sister says she fought and fought with her and then gave it up as hopeless. Have it your way, she says! And I say to her, if she sticks to her guns, that’s what you get. I wouldn’t have given up.”

“What would you have done in her place, maman?”

“What would I have done? I’d have thrown Khmelyov out of the house and given my daughter a whipping, the kind of whipping where she wouldn’t know which way was up afterwards, and she would’ve turned soft as silk for me. Here, have your tea.”

Maman had not raised her voice; however, my hand was trembling so much that I nearly dropped my cup, but it was not fear that made me tremble, but indignation. For the first time in my life, I felt an irrepressible boldness, I was ready for open battle and felt that any persecution would give me new strength.

previous installment
next installment
“It Didn’t Come Off” is a translation of “Не сошлись” (1867) by Ol’ga N. (Sophie Engelhardt).

«Господи! как я ей объявлю о своем решении?» мелькнуло у меня в голове.

Маman была в духе.

— Что это ты бледна? спросила она.

— Я мало спала, maman.

— Э! досадно слушать. Как не спать в твои года? Бывало, в котором часу ни ляжешь, так заснешь, что, кажется, пушечный выстрел не разбудит. А вы — дело другое, и все от того, что Бог знает чтó себе в голову забрали. Слышала ли ты, как отличилась твоя кузина Варенька?

— Нет. Что такое?

— Отличилась! Вчера я видела сестру в театре с Наташей; та дома осталась. Сестра так и воет: Варвара Александровна замуж собралась. Я, говорит, выйду за Хмелева; я его люблю. Вот тебе и знай! Кто такое Хмелев? (maman развела руками). Сын какого-то мелкопоместного, да еще мальчишка, недавно вышел из университета! Сестра говорит, билась, билась с ней, да и рукой махнула: делай, мол, как знаешь! А я ей говорю: поделом же тебе, если она поставит на своем. Я бы на нее рукой не махнула.

— Что ж бы вы сделали на ее месте, maman?

— Что? Выгнала бы Хмелева из дома, а свою дочку просто высекла бы, да так высекла, что она бы своих не узнала, и стала бы она у меня шелковая. Возьми-ка чай.

Маman не возвышала голоса, однако рука моя так дрожала, что я чуть было не уронила чашку, но не от страха я задрожала, — от негодования. В первый раз от роду я испытала несокрушимую бодрость, готова была идти на открытую борьбу и чувствовала, что преследования придадут мне новые силы.


No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: