Skip to content

It Didn’t Come Off (10)

July 14, 2017

“I know your mother by reputation… She is a lady of high society and will despair if she as much as finds out that you are now at my house. I am hated in society, I’ve been slandered… But, fortunately, no one has seen you here… Farewell, it’s time for you to go home.”

”No, it’s all right, maman isn’t up yet. How did you come to be slandered?”

“How? My story is short. I married without love and, of course, not happily. If you knew what I’ve been through! When my patience was finally exhausted, I decided to leave my husband. He raised a hue and cry, caused a scandal, and everyone came after me, the women especially. Fate persecuted me both in my domestic life and in society… But I’m being selfish detaining you here. Leave me… but don’t forget me.”

She pressed my hand.

“Oh, no, I won’t forget you. No one will say a word against you in my presence.”

“No, no! For God’s sake, don’t tell anyone about our acquaintance if you want it to continue. Do you know what? We’ll see each other sometimes in the morning for a moment.”

“Of course we shall. Why did you marry without love?”

“I was told to… I was eighteen, and eighteen-year-old girls don’t know anything about love. Do you yourself? Didn’t you say a moment ago that you were not in love with your fiancé?”

I said nothing. It seemed to me that I would hurt Gornov if I admitted I wasn’t in love with him.

“But go, go, they’ll miss you at home,” said my stranger, giving me a light push on the shoulder blade. “Au revoir, mignonne… and be careful.”

previous installment
next installment
“It Didn’t Come Off” is a translation of “Не сошлись” (1867) by Ol’ga N. (Sophie Engelhardt).

— Я знаю вашу мать понаслышке… Она светская женщина и будет в отчаянии, если только узнает, что вы теперь у меня. В свете меня ненавидят, меня оклеветали… Но к счастию, вас никто здесь не видал… Прощайте, вам пора домой.

— Нет, ничего; maman еще не встала. За что ж вас оклеветали?

— За что? История моя коротка. Я вышла замуж без любви и разумеется, не на радость. Если бы вы знали, через чтó я прошла! Когда мое терпение наконец истощилось, я решилась оставить мужа. Он поднял шум, наделал скандал, и на меня все бросались, в особенности женщины. Судьба меня преследовала и в семейной жизни и в обществе… Но я пoступaю, как эгоистка, задерживая вас у себя. Удалитесь от меня… но не забывайте.

Она пoжала мою руку.

— О, нет, я вас не забуду. В моем присутствии никто об вас не скажет дурного слова.

— Нет, нет! ради Бога, не говорите никому о нашем знакомстве, если вы хотите его поддержать. Знаете что? Мы будем видаться иногда мельком по утрам.

— Конечно, будем. Почему вы вышли замуж без любви?

— Велели… Мне было восьмнадцать лет, а восьмнадцатилетние девочки не имеют понятия о любви. Да вы сами? Не говорили ли сейчас, что вы не влюблены в вашего жениха?

Я молчала. Мне казалось, что я обижу Горнова, если сознаюсь, что не влюблена в него.

— Ну подите, подите, вас хватятся дома, сказала моя незнакомка, толкнув меня тихонько за калитку. — Аu revoir, mignonne… и будьте осторожны.

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: