Skip to content

It Didn’t Come Off (4)

June 30, 2017

II

Christmas came. I was dressed up like a doll and brought to a dance. As I entered the illuminated ballroom, I was overcome by a powerful feeling of fear: it seemed to me that I was attracting general attention. This pretension caused my cousin Varenka, a quite feisty girl of nineteen, to laugh.

“Calm down, there are twenty couples dancing here. No one’s even going to notice you,” she said.

I really did calm down, set about dancing, and was soon convinced that in such a crowd anyone could be as free as if they were at home. I chattered away, laughed — in a word, by the end of the evening I was no longer a nestling.

“Who asked you for the mazurka?” Varenka inquired.

“That young man I danced the last quadrille with.”

“Gornov? They say he’s quite intelligent. While I had to dance with a near-cretin.”

“Do you want to trade? I don’t care.”

Varenka laughed and explained to me that trading partners was only possible out in the country. This barb did not offend me a bit. Later I would learn that Gornov had heard our conversation, and that my sally had pleased him extraordinarily. We went to dance; I had grown hungry — I took a pear in each hand and took a bite alternately from one, then the other. As luck would have it, maman came into the ballroom to take a look at me — and froze.

“You’ve gone mad, decent people don’t eat like that,” she said, bending toward me.

I got embarrassed and put my arms down, not knowing where to put my pears. Gornov came to my rescue.

“Oh, don’t scold your daughter,” he said to maman. “Her spontaneity is so charming!”

Maman gave a condescending smile.

“What am I to do with her?” she replied. “A savage, a child of five!”


previous installment
next installment
“It Didn’t Come Off” is a translation of “Не сошлись” (1867) by Ol’ga N. (Sophie Engelhardt).


II.

Наступило Рождество. Меня нарядили как куклу и повезли на танцевальный вечер. При входе в освещенную залу мной овладело сильное чувство страха: мне казалось, что я обращаю на себя общее внимание. Эта претензия рассмешила кузину Вареньку, пребойкую девятнадцатилетнюю девушку.

— Успокойся, здесь двадцать пар танцующих. Тебя никто и не заметит, cказала она.

Я действительно успoкoилась, пустилась танцевать и скоро убедилась, что в такой толпе всякий свободен, как дома. Я болтала, смеялась, словом, совсем оперилась к концу вечера.

— Кто тебя звал на мазурку? спросила у меня Варенька.

— А тот молодой человек, с которым я танцевала последнюю кадриль.

— Горнов? Говорят, он очень умен. А мне пришлось танцевать только что не с кретином.

— Хочешь пoменяемся? Мне все равно.

Варенька рассмеялась и объяснила мне, что обмен кавалеров возможен только в провинции. Эта колкость меня ниcколько не обидела. Впоследствии я узнала, что Горнов слышал наш разговор и что моя выходка ему чрезвычайно понравилась. Мы пошли танцевать; я проголодалась, взяла в каждую руку по груше и откусывала поочередно то от одной, то от другой. Как нарочно, maman вошла в залу, чтобы на меня взглянуть — и обмерла.

— Ты сошла с ума, порядочные люди так не едят, сказала она, наклонясь ко мне.

Я сконфузилась и опустила руки, не зная, куда девать мои груши. Горнов меня выручил.

— Ах! не браните вашу дочь, сказал он maman. — Ее необдуманность так мила!

Маman снисходительно улыбнулась.

— Чтó с ней делать? отвечала она, — дикарка, пятилетний ребенок!

One Comment leave one →
  1. July 7, 2017 12:52 am

    Update 7/7/17: at the suggestion of Russian Dinosaur, I’ve changed the word “brainchild,” for выходка, to “sally” (it formerly read “Later I would learn that Gornov had heard our conversation, and that my brainchild had pleased him extraordinarily”).

    I think the operative sense of выходка is “an unexpected, unusual, bold action that goes against norms of conduct” (Ushakov), which is a lot like sally, “a sudden departure from the bounds of custom, prudence, or propriety; an audacious or adventurous proceeding, an escapade. Now rare” (OED). I hadn’t thought of “sally,” and I like it much better than my original idea or other words used to translate выходка like “escapade,” “caper,” even “gambado.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: