Skip to content

The Old Man (6)

May 25, 2016

“I’m sorry, this little fellow of mine is a child of nature, a savage,” said Mikhail Fyodorovich. “Leave him be,” he said to his wife and his niece, “the time will come when he isn’t skittish around ladies. Come to me, Seryozha, or if you don’t want to, go out in the garden and run around.”

Seryozha rushed to his great-uncle and buried his head in his lap.

“I’m sorry,” said Tatyana Grigoryevna, offended on our behalf by Seryozha’s impoliteness and his mentor’s indulgence of him. “Seryozha’s great-uncle is bringing him up as he thinks right and insists that we not interfere.”

“I’ve quite given up,” simpered Stepanida Andreyevna. “Let uncle have his way.”

“Styosha, you ought to ask the young lady to go for a stroll,” said Tatyana Grigoryevna. “Show her the garden, and the vegetable patch too, if she cares to see them.”

“Gladly,” replied Stepanida Andrevna with seeming reluctance.

I did not know that such a manner was considered the height of elegance in the provinces, and I did not like Stepanida Andreyevna. She was everything that is meant by a full-figured country beauty — ample, blonde, rosy-cheeked, and fair-skinned. She seemed to flaunt her figure, so loose was her muslin blouse, which revealed as much as it could of a coral necklace–adorned décolletage. But when we went down to the garden and I began admiring the trees and flowers, Stepanida Andrevna’s good nature got the better of her practiced graces.

previous installment
next installment
what is this?

— Извините, он у меня сын природы, — дикарь, сказал Михаил Федорович. Оставьте его в покое, обратился он к жене и племяннице; время придет, не будет дам дичиться. Поди ко мне, Сережа, а если не хочешь, ступай в сад, побегай.

Сережа бросился к дедушке и спрятал голову к нему в колени.

— Извините, говорила Татьяна Григорьевна, оскорбленная за нас неучтивостью Сережи и потворством его воспитателя. Дедушка по-своему воспитывает Сережу, и не приказывает нам вмешиваться.

— Я и рукой махнула, сказала Степанида Андревна, жеманясь. Как дяденьке угодно.

— Стеша, ты бы попросила барышню погулять, сказала Татьяна Григорьевна. Сад покажи, и огород, если угодно посмотреть.

— С удовольствием, отвечала будто нехотя Степанида Андревна.

Я не знала, что такое обращение верх изящества в понятиях провинции, и Степанида Андреевна мне не нравилась. Она была, во все силе слова, дородная деревенская красавица, полная, белокурая, румяная и белая. Полнотой своей она будто бы щеголяла: так просторно сидела на ней кисейная блуза, голубого цвета, и обнажала по возможности шею, украшенную коралловым ожерельем. Но, когда мы сошли в сад, и я принялась восхищаться деревьями и цветами, добродушие Степаниды Андревны взяло верх над заученной грацией.

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: