Words new to me: кнель
Кнель is a culinary term that comes from the French quenelle (English and Spanish have also borrowed it in that spelling), which in turn comes from the German Knödel (‘dumpling,’ formerly also ‘meatball,’ per the online OED). A quenelle, still according to the OED, is a “seasoned ball or roll made from ground meat or fish, poached in water or stock”; translating the definition in Ushakov also gives “balls of ground meat or fish”; and Russian Wikipedia adds that their shape is distinctive and gives an old picture of how to form them with spoons. Liza Bakhareva’s family eats quenelle soup in book 1, chapter 16 of Leskov’s No Way Out (Некуда, 1864). There is a quenelle-making scene in the short story “Who Was Lying?” (Кто лгал?, this edition 1898) by Konstantin Sluchevskii, who was better known as a poet.
This word is not only new to me in several languages at once, but it also led me to learn about a recent/current French free speech (or free gesturing) controversy that had entirely passed me by. I see now that it was covered in the U.S. media, but mainly in sports.