June 18, 2013
- S is for Saltykov-Shchedrin. Also lots of good post-nineteenth century “S” writers from Lizok, like Roman Senchin, who I’d never heard of two years ago but is now, thanks to Lizok’s Bookshelf, my favorite contemporary Russian writer. (With the caveat that I haven’t read a tenth as many of the contenders as she has!)
- I just discovered, and recommend, Phillip Routh’s blog How Jack London Changed My Life, which has capsule reviews of a good share of the non-Russian writers I’ve ever read, highbrow and otherwise. There are some Russians too, including Saltykov-Shchedrin again, and this blog’s recent favorite Pisemskii, and Chekhov, next to Booth Tarkington and Nero Wolfe mysteries.
- Languagehat finds the word подкладень ‘nest egg’ in the non-metaphorical sense of ‘an artificial or natural egg placed in a nest to induce a bird to continue to lay eggs in that place’ and passes on a story about cracks in a rock being mistaken for writing that explains one of Baron Brambeus’s adventures.
- Not one, not two, but three posts (so far) on Oblomov from Wuthering Expectations. Tatyana Tolstaya: “anyone who wants to understand the inscrutable Russian soul should start by reading Oblomov.” Amateur Reader: “I might then guess that one aspect of the Russian culture is a predilection for self-puffery if that were not a universal human trait.” AR reads Stephen Pearl’s translation; here’s an old post on Barry Scherr comparing that to several other versions.