Skip to content

Caesuras

June 12, 2013

There’s a pretty well-observed “rule” that iambic hexameter lines in Russian should have a medial caesura, that is, a word boundary between the sixth and seventh syllables. Just like a French alexandrin. For example:

Люби меня, люби, ║ холодная луна!
Пусть в небе обо мне ║ твой рог жемчужный трубит,
Когда восходишь ты, ║ ясна и холодна.

На этой злой земле ║ никто меня не любит.

That’s the beginning of an untitled 1909 poem by Fedor Sologub. The caesura pattern is so strong that Boris Bukhshtab used it to prove a textological point about Nekrasov. A certain line was printed:

Вошли в большую моду: в самом деле славно!

This is iambic hexameter, but the expected caesura would fall in the middle of моду, which makes it weird. That was the clue that let Bukhshtab show that Nekrasov had almost certainly written:

Вошли в большую моду: право, славно!

Ordinary pentameter. The censors never approved of this pun on право, славно / православно, and changed право to в самом деле. This messed up the meter, so Nekrasov changed the first half too in the original 1845 publication to:

В чести и в моде — в самом деле славно!

Still ordinary pentameter. Later, he had the chance to reinstate uncensored versions of his early poems, but somehow he changed to first part back from В чести и в моде to Вошли в большую моду, but forgot to change в самом деле славно back to право, славно.

So here’s my question to the handful of people who find this sort of thing as interesting as I do: have you found Russian poets who write in otherwise regular iambic hexameter without a caesura? The only one I’ve ever noticed is, again, Sologub, some of the time. It’s not just the 1890s vs. the 1840s, because the regular line with a caesura remains common well into the twentieth century (and as far as I know, to this day). Here’s an example:

ВОСЬМИДЕСЯТНИКИ

Среди шатания ║ в умах и общей смуты,
Чтобы внимание ║ подростков поотвлечь
И наложить на па║губные мысли путы,

Понадобилась нам ║ классическая речь.

Грамматики наро║дов мертвых изучая,
Недаром тратили ║ вечерние часы
И детство резвое, ║ и юность удалая

В прилежном изуче║ньи стройной их красы.

Хирели груди их, ║ согнутые над книгой,
Слабели зоркие, ║ пытливые глаза,
Слабели мускулы, ║ как будто под веригой,

И гнулся хрупкий стан, ║ как тонкая лоза.

И вышли скромные, ║ смиренные людишки.
Конечно, уж они ║ не будут бунтовать:
Им только бы читать ║ печатные коврижки
Да вкусный пирожок ║ казенный смаковать.

3 августа 1892

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: