April 8, 2013
- Languagehat, with the help of Mary F. Zirin, lets us know about the mostly forgotten writer Sof’ia Vladimirovna Engel’gardt. Her pseudonym, Ol’ga N., was apparently suggested by Shcherbina, about whom she wrote an article after his death. I’d never heard of her but had stumbled on a couple things by her sister, also a writer, Ekaterina Vladimirovna Novosil’tseva (T. Tolycheva). Here is one of Engel’gardt’s stories, “Не так живи, как хочется, а так, как Бог велит” (Live Not As You Like, But As God Commands, 1854). I haven’t read it yet but am using it as an excuse for finding a way to break up large Google Books and put them on the wrong kind of e-reader.
- More delightful reflections on translating from Russian Dinosaur. I was hooked from the opening story about Rosamund Bartlett taming Tolstoi’s beekeeping jargon.
- The top ten undead in Russian literature.
- The blogger behind Notes of an Idealist went to see Mikhail Shishkin last month. Here is an essay by Shishkin translated by Marian Schwartz (hat tip LH). You’ll find thoughts about writing in Russian after leaving Russia at both links, for instance: “the language was like a train–you got off at a particular station and then there was no point in running after it.”
- Wuthering Expectations on The Bridge over the Neroch and Other Works, Jamey Gambrell’s new translation of Leonid Tsypkin. To steal one of his quotes: “…he crossed himself, but a bit shamefully, as though he were zipping his fly; they all crossed themselves that way…”