Skip to content

Old poetry translations: “The Prophet” trans. Ella Heath

March 21, 2012

Reading about the many translations of Oblomov I caught myself assuming that Russian poems were translated much less often. Then I realized that the opposite might be true, at least for the most famous short poems, and I thought I’d start collecting English versions of Pushkin’s “The Prophet” as a test. I now suspect that English-speaking readers are more likely to have read a 500-page Dostoevskii novel than a 30-line Pushkin poem, but that at least as many translators may have tried their hand at the Pushkin lyric.

I’ll wait until I gather a few more translations before getting into anything substantive, but for now an English grammar question: was “and… and…” instead of “both… and…” once possible? I’ve never heard it except from people who also speak French or Russian.

English translation of “Пророк

Original poem: Pushkin, written 1826, published 1828

Translation: Ella Heath, 1903 (via an 1868 French prose translation)

Source: click on the text of the poem to see it in Scribner’s Magazine 34 (July-December 1903)

One Comment leave one →
  1. March 27, 2012 2:22 pm

    I love Pushkin. He is my favourite Russian poet -he’s like the Russian version of Shakespeare!

    http://notesfrompushkinsapprentice.wordpress.com/

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: