Skip to content

Question for Russian grammar experts

May 27, 2013

I keep seeing sentences in Pisemskii’s Men of the Forties (Люди сороковых годов, 1869) where it looks to me as if an indirect question has a confusing extra что. Often it’s an embedded yes-no question with ли or или, but in the last two examples below the underlying question is кто or какой.

As far as I know this only started happening in part 3, which takes place in the provinces and includes a decent amount of regional vocabulary (Rostov/Yaroslavl). Is this construction regional? Colloquial? Does it sound as strange to those of you reading this as it does to me?

1. Иван побледнел; он думал, что не выпороть ли его, сверх обыкновения, хочет барин. (3.7)

2. – Я помещик Кергель!.. Скажите, что в гимназии учат писать стихи?

– То есть правилам стихосложения, – учат. (3.11)

3. Вслед за ними пошел также опять и Захаревский: его уж, кажется, на этот раз интересовало посмотреть, что в ровную или нет станет Вихров тянуть с Кергелем и Живиным, и если в ровную, так это не очень хорошо! (3.11)

4. Первая мысль его при этом была, что ответствен ли он перед этой женщиной, и если ответствен, то насколько. (3.11)

5. Кергель все это время напевал негромко стихотворение Бенедиктова, начинавшееся тем, что поэт спрашивал какую-то Нину, что помнит ли она то мгновенье, когда он на нее смотрел. (3.12)

6. – А я немножко знаю одну вашу тайну, – сказал он.

Живин посмотрел на него сердито: ему казалось подлым так насильственно врываться в сердце другого.

– Какую же это? – спросил Вихров полусконфуженно.

– А такую, что к кому вы уезжали из собрания. (3.12)

7. Ему всего приятнее было подумать, что в каких дураках останется теперь г-н доктор. (3.13)

About these ads
3 Comments leave one →
  1. May 27, 2013 2:42 pm

    I would like to advice one useful site with real spoken Russian language podcasts – http://www.tasteofrussian.com/

    Thanks!

  2. May 30, 2013 8:03 am

    I’ve left this comment on Languagehat, hope it is helpful:
    In these examples ‘что’ is the conjunction ‘that’, introducing a subordinate construction (indirect speech). After что Pissemski seems to treat the subordinate clause as a separate sentence, as though it were a piece of direct speech. Hence the feeling that что is an unnecessary extra. In all these examples ‘что’ can be dropped without changing the meaning of the phrase. Such constructions are not uncommon with indirect speech, but feel dated to me.

    Example 2 can be treated in a different way:
    Скажите, что в гимназии учат писать стихи?
    Tell me, at gymnasium, do they teach to write poetry?
    Tell me what, at gymnasium, do they teach to write poetry?

    You can treat что not as a conjunction, but as an interrogative pronoun (‘what’, not ‘that’). In this case, however, there is an intonational pause in speech after что, which in writing is usually indicated by a comma, sometimes by a dash. Sometimes, as in this example, there is no punctuation and it’s left to the reader to decide which is it. A native speaker usually doesn’t get confused.
    Скажите, что | в гимназии учат писать стихи?

    • May 30, 2013 10:44 pm

      Thank you! This is extremely helpful. From your comment and those of others at Languagehat, I get the impression that native speakers find this construction less strange than I do (#6 and #7 especially struck me as odd). I’m fairly sure that it isn’t very common in nineteenth-century writing, but perhaps I’ll see it everywhere now that I’ve started thinking about it.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 41 other followers

%d bloggers like this: